论文部分内容阅读
文化是一个复杂的概念。思想、意识、观念等都是文化的反映,由于各民族的文化内涵不同,同一些词、句对于不同文化环境中的人来说,所表达的概念也就不同。所以我们在翻译过程中,不仅要了解它们的字面意义而且不能忽视它们的社会文化。这里的社会文化意义包括词汇的文化内涵,翻译时不能光追求字面上忠实原文,更重要的是力求在词汇的文化内涵方面忠实于原文。本文讨论了不同的社会文化因素对翻译的影响,以及如何能更好地表现原文的思想。
Culture is a complex concept. Because of the different cultural connotations of different ethnic groups, the same concepts and concepts expressed by people in different cultural environments are also different in terms of ideas, awareness and concepts. Therefore, in the process of translation, we should not only understand their literal meaning but also ignore their social culture. The socio-cultural meanings here include the cultural connotation of words, the pursuit of literal translation of the original text can not be literally, more importantly, the cultural connotation of the word is faithful to the original. This article discusses the impact of different socio-cultural factors on translation and how best to present the original idea.