论文部分内容阅读
马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学史上一座不朽的丰碑,在我国流传的各种中译本层出不穷。本文以泰特勒翻译三原则为理论框架,选取成时和张万里的译本为例,从译文的忠实性、黑人英语的翻译、特殊选词三个角度,试论两部译著的得失之处,以期能抛砖引玉,帮助读者更好地把握原著的思想和艺术风格。
Mark Twain masterpiece “Adventures of Huckleberry Finn” is an immortal monument in the history of American literature, all kinds of Chinese translation spread in an endless stream. Taking the three principles of TITLET translation as the theoretical framework, taking the translation versions of Chengshi and Zhang Wanli as an example, this paper attempts to discuss the pros and cons of the two versions from the perspectives of the loyalty of the translation, the translation and selection of black English , With a view to start a discussion, help readers to better grasp the original ideas and art style.