论文部分内容阅读
摘要:随着我国经济不断快速发展,社会对高素质人才的需求不断增加,以此为前提追求高学历者随之增多。其具体形式表现为“考研热”。随着我国对外交流与合作的发展,中国各地的高等院校开设了翻译硕士专业(MTI),以培养合格的职业译员来满足市场的需要。然而,任何事物的发展都具有两面性。因此,本文旨在透过分析(MTI)专业发展的表面现象,解读其在拥有众多追求高学历心态考生下出现的一些最直接的问题,在指出其存在的问题同时,笔者又给出了解决问题的几点建议和对策。
关键词:考研;高学历;MTI专业;解读
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0113-01
引言
追求高学历的人数不断上升,究其原因由于各人情况不同,动机也就不同。有为进一步深造、追求梦想提高学术水平的;有为寻找更好的工作留在大城市的;有为评职称不得不考的,因为许多科研院所、初高级中学和大专院校都对评职称规定了学历门槛。党政官员追求高学历则更多是为了升迁创造条件;还有不少是出于盲目从众心理,对自己未来规划不明确,片面追求高学历。
一、具有追求高学历心态考生的英语水平问题
(一)语法、词汇量、语音语调等基本功不扎实。
在翻译界有一个不成文的规定,即译员的语音语调是其门面。具有标准的语言语音语调对译员开拓市场、接手翻译任务、完成翻译任务等有关自身发展起着重要的作用。语音在语言中起决定性的支撑作用。然而,众多追求高学历的MTI硕士生亦存在语音语调不规范,朗读中语调平淡节奏生硬、单词读音不准、重音错位等问题,听起来既不流利又很别扭、甚至听不懂。这将直接影响学生与学生之间能否得体地进行交流,进而影响整场口译翻译练习的质量。
(二)听、说能力不足。
《MTI硕士考试大纲》要求考生具有较强的口语表达能力。其主旨是学生通过读和听获得知识、信息和语言,经过思维在原有知识及语言的基础上对所获得的内容和语言加工和重组,并赋予新的内容,然后输出,从而完成交际全过程。可见听说能力的培养对MTI口译硕士生尤为重要。
(三)百科知识和跨文化背景了解欠缺。
一个优秀的MTI硕士生除了掌握双语知识外,还应该拿捏哪些知识呢?林郁如等在其《新编英语口语教程》(学生用书)中对“译员的基本要求”是这样论述的:
A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.(1994:4)
因此不难看出百科知识、跨文化意识在MTI口译学习中的重要性。然而,百科知识的匮乏、跨文化意识的薄弱现象普遍存在于追求高学历的(MTI)硕士生之间。
二、母语水平问题
(一)对中国传统国学了解欠缺。
对于“国学”的范畴,胡适认为:“中国的一切过去的文化历史,都是我们的‘国故’;研究这一切过去的历史文化的学问,就是‘国故学’,省称为国学”。然而,追求高学历的MTI硕士生对国学知识的了解可谓是皮毛,即使有了解的也只是凤毛麟角。
(二)母语表达能力不尽如人意。
我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“英译汉”、“汉译英”的很多例子中,不是因为译员的英语水平不行,而是因为他们的母语出了问题。常常缺乏语言的整体性、流畅性及准确性、更无美感可言。在做“汉译英”的口译练习时常常表述不明、含糊不清。因而可知扎实的母语表达功底是中文译语质量的保证。
三、几点有关解决问题的对策建议
(一)提高入学门槛。笔者在此所说的入学门槛不是学费标准或是学生过往受教育的情况,而是指入学考试的门槛。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性方案》(见学位办【2009】23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
(二)口译实践教学与语言能力教学相结合。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培养则更为重要。在口译技能训练和语言教学结合的教学模式中,教师应该把口译原文材料的标准译文进行汉英对比分析,帮助学生提高英语理解与表达能力。长此以往,日复一日学生才能不断地提高语言水平,實现语言能力与口译实践的协调发展。
结语:中国各地的对外交流与合作与日俱增,市场急需大量的高素质职业译员。同时各类考生追求高学历正成为国内社会不可忽视的现象,报考和就读MTI专业的考生逐年增加。在此,笔者希望告诫那些头脑发热者不要被表面现象冲昏头脑。以冷静、理性的方式思考MTI专业。
参考文献:
[1]国务院学位委员会,翻译硕士专业学位设置方案,学位【2007】11号,2007-02-30.
[2]国务院学位办,关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知,学位办【2007】19号,2007-04.
[3]柴明颖,对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策【J】,中国翻译,2002(6);50.
[4]潘玲华,刘兵飞,地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策【J】,宜春学院学报,2009(10):50.
作者简介:何国庆(1990—),男,蒙族,吉林通榆县人,学生,MTI硕士,单位:内蒙古大学MTI英语口译专业,研究方向:英语口译。
关键词:考研;高学历;MTI专业;解读
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)04-0113-01
引言
追求高学历的人数不断上升,究其原因由于各人情况不同,动机也就不同。有为进一步深造、追求梦想提高学术水平的;有为寻找更好的工作留在大城市的;有为评职称不得不考的,因为许多科研院所、初高级中学和大专院校都对评职称规定了学历门槛。党政官员追求高学历则更多是为了升迁创造条件;还有不少是出于盲目从众心理,对自己未来规划不明确,片面追求高学历。
一、具有追求高学历心态考生的英语水平问题
(一)语法、词汇量、语音语调等基本功不扎实。
在翻译界有一个不成文的规定,即译员的语音语调是其门面。具有标准的语言语音语调对译员开拓市场、接手翻译任务、完成翻译任务等有关自身发展起着重要的作用。语音在语言中起决定性的支撑作用。然而,众多追求高学历的MTI硕士生亦存在语音语调不规范,朗读中语调平淡节奏生硬、单词读音不准、重音错位等问题,听起来既不流利又很别扭、甚至听不懂。这将直接影响学生与学生之间能否得体地进行交流,进而影响整场口译翻译练习的质量。
(二)听、说能力不足。
《MTI硕士考试大纲》要求考生具有较强的口语表达能力。其主旨是学生通过读和听获得知识、信息和语言,经过思维在原有知识及语言的基础上对所获得的内容和语言加工和重组,并赋予新的内容,然后输出,从而完成交际全过程。可见听说能力的培养对MTI口译硕士生尤为重要。
(三)百科知识和跨文化背景了解欠缺。
一个优秀的MTI硕士生除了掌握双语知识外,还应该拿捏哪些知识呢?林郁如等在其《新编英语口语教程》(学生用书)中对“译员的基本要求”是这样论述的:
A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.(1994:4)
因此不难看出百科知识、跨文化意识在MTI口译学习中的重要性。然而,百科知识的匮乏、跨文化意识的薄弱现象普遍存在于追求高学历的(MTI)硕士生之间。
二、母语水平问题
(一)对中国传统国学了解欠缺。
对于“国学”的范畴,胡适认为:“中国的一切过去的文化历史,都是我们的‘国故’;研究这一切过去的历史文化的学问,就是‘国故学’,省称为国学”。然而,追求高学历的MTI硕士生对国学知识的了解可谓是皮毛,即使有了解的也只是凤毛麟角。
(二)母语表达能力不尽如人意。
我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“英译汉”、“汉译英”的很多例子中,不是因为译员的英语水平不行,而是因为他们的母语出了问题。常常缺乏语言的整体性、流畅性及准确性、更无美感可言。在做“汉译英”的口译练习时常常表述不明、含糊不清。因而可知扎实的母语表达功底是中文译语质量的保证。
三、几点有关解决问题的对策建议
(一)提高入学门槛。笔者在此所说的入学门槛不是学费标准或是学生过往受教育的情况,而是指入学考试的门槛。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性方案》(见学位办【2009】23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
(二)口译实践教学与语言能力教学相结合。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培养则更为重要。在口译技能训练和语言教学结合的教学模式中,教师应该把口译原文材料的标准译文进行汉英对比分析,帮助学生提高英语理解与表达能力。长此以往,日复一日学生才能不断地提高语言水平,實现语言能力与口译实践的协调发展。
结语:中国各地的对外交流与合作与日俱增,市场急需大量的高素质职业译员。同时各类考生追求高学历正成为国内社会不可忽视的现象,报考和就读MTI专业的考生逐年增加。在此,笔者希望告诫那些头脑发热者不要被表面现象冲昏头脑。以冷静、理性的方式思考MTI专业。
参考文献:
[1]国务院学位委员会,翻译硕士专业学位设置方案,学位【2007】11号,2007-02-30.
[2]国务院学位办,关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知,学位办【2007】19号,2007-04.
[3]柴明颖,对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策【J】,中国翻译,2002(6);50.
[4]潘玲华,刘兵飞,地方高校的翻译专业人才培养:问题与对策【J】,宜春学院学报,2009(10):50.
作者简介:何国庆(1990—),男,蒙族,吉林通榆县人,学生,MTI硕士,单位:内蒙古大学MTI英语口译专业,研究方向:英语口译。