论文部分内容阅读
翻译是一种交际活动,与语言使用没有本质上的区别,因此翻译也是一个语境化过程。跟普通交际者一样,译者也可以使用一些语境化信号(如语码转换)来营造一个有利于实现其交际目的的语境。英译本的常态应是英语,而在《论语》英译本中还出现了汉语、拉丁语、法语、德语等非英语语符。通过分析辜鸿铭、理雅各、苏慧廉等译本的语码转换,可以洞悉各自的翻译动机和目的。同时,了解这些语码转换所揭示的深层内涵,有利于更好地进行翻译批评。
Translation is a kind of communicative activity, which is not essentially different from language use. Therefore, translation is also a process of contextualization. Like ordinary communicators, translators can also use contextualized signals (such as code-switching) to create a context conducive to their communicative goals. English translation of the normal English should be, and in the English translation of The Analects also appeared in Chinese, Latin, French, German and other non-English language characters. Through the analysis of code translations of Gu Hongming, Richard Jacobs, and Su Huilian, we can understand the motivation and purpose of translation. At the same time, understanding the deep connotation revealed by these code-switching helps to better translate criticism.