评价理论下的商务合同翻译

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dh5601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。
  全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的实施,有望在2029年超越美国成为世界第一大经济体。在我国崛起的过程中,势必会面临更多的国际贸易行为,需要大量优秀商务翻译人才承担随之而来的商务翻译任务。而在目前国内商务翻译中,大多数的研究关注于翻译、教学技巧和教材建设等方面,设计系统功能语言学的理论探讨并不多见。因此,本文以评价理论为视角对商务合同的翻译进行了初步探讨,以期为商务翻译研究提供一个新思路,打开一个新窗口。
  一、评价理论的涵义
  评价理论是以Martin为首的悉尼学派对Halliday系统功能语言学中的三大元功能之一——人际功能的研究和发展,主要是通过评价系统来研究话语者怎样运用语言构建自身的主观态度。Halliday的人际功能认为,人们之间的人际关系是通过语言表达自己的主观判断和评价后影响别人而建立和保持的,人际关系的强弱或好坏可以通过语气系统和情感系统体现出来,其中,情感系统主要是指说话人的觀点、判断和态度。Martin用评价理论发展并深化了Halliday的人际功能意义,他认为,可以通过关注语篇中的词汇去评价会话双方协商的态度及设计的情感强度。评价理论包含态度、介入和级差三个子系统,其中,作为核心子系统的态度是指人因心理反应而外现的情感,表达的是说话者对人或事物的感情。态度。系统又包含了情感、判断和鉴赏三个子系统。态度不同,对同一事物也会产生不同的情感反应。因此,情感系统被认为是态度系统的核心,也是解释语言现象的核心资源,被用来解释说话者对文本、行为、现象或过程做出的正面或反面、明确或隐含的情感反应。本文主要以评价理论的情感态度,系统地探讨商务合同文本的翻译。
  二、评价理论下商务合同的翻译
  由于商务合同规定了交易双方的权利和义务关系,属于具有法律约束力的正式文本,因此,它与普通文本不同,具有文本的独特性,应归于庄重文体,其用语也应和法律用语一致,表达不能产生歧义,用词务必正式、准确、严谨。中英文商务合同虽然存在共同之处,但是也有着客观的文体差异,所以,本文尝试运用评价理论态度系统,从词汇、句子两个方面探讨商务合同源语与目的语评价资源的异同。
  (一)词汇
  Martin的评价理论系统主要涉及的是词汇,主要研究的是词汇的评价功能,兼顾显性评价和隐性评价,以及词汇资源是如何表达意义、达到交际目的的。商务合同要求文本严谨庄重、简洁明确,不能产生任何歧义。鉴于此,为了防止产生误解,减少不必要的交易摩擦,使交易顺利进行,商务合同文本的翻译要兼顾显性和隐性评价,限定词汇语义的唯一性。例如:
  Agent will under no circumstance charge the client/customer any additional fee, expense (out-of-pocket or other), remuneration, rebate, cost etc, in the name or on behalf of the Principal.
  译文:代理人无论在任何情况下都不得以委托人的名义或者代表委托人向客户收取额外的费用(现金支付或其他方式)、酬劳、回扣、花费等。
  上述例子中,并列使用近义词意在使合同条款尽可能囊括所有相关事项,使行文清晰且严密,但原文中fee、expense和cost三个词汇意义相近,翻译时难以用汉语一一对应译出,即便是一一对应翻译,也略显累赘重复,不符合汉语的表达习惯,因此,译者用了“费用”和“花费”这两个词的隐性涵义来实现与原文的意义对等、词汇语义的唯一,且自然流畅,符合汉语表达习惯。
  (二)句子
  首先,评价是体现意识形态的重要方面。在进行商务合同翻译时,译者应保持商务合同如法律文本般严谨、庄严和神圣,再现原文准确、严谨、正式、简洁的法律文本风格,准确地传达源语语篇的态度意义,使译文读者的阅读感受等同于原文读者,力求传神、移情。例如:
  The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of China.
  译文:本合同的有效性、解释和履行适用于中国法律。
  其次,评价还应涉及协商态度、情感强度。评价理论中的态度可以分为肯定和否定两种,对他人的行为可以是认可、赞许的,也可以是否定的、批判的。商务合同是交易双方友好协商的结果,有着令行禁止的明确约束效果,有的可为、有的不可为、有的不可不为。因此,在翻译时,要准确再现原文的态度和情感强度。例如:
  All payments to be made by the Buyer to the Seller hereunder shall be paid without set-off, counterclaim or required with holding or deduction unless prohibited by any applicable law.
  譯文:本合同项下卖方支付给买方的所有费用均应支付,不可抵消、反诉、要求扣缴或者扣减,适用法律所禁止的除外。
  三、结论
  评价理论主要通过语篇中的词汇资源来评价语篇的态度意义,包括显性和隐性的。但是,由于商务合同文本的独特性,其语篇态度所包含的情感显性多于隐性,且态度强度强烈,有着令行禁止的法律文本风格。在进行商务合同翻译时,译者除了要正确领悟词汇隐含的态度意义,力求做到对应翻译,实现内容对等,同时还应该兼顾商务合同文本风格的独特性,从而真正做到正确把握源语语篇的情感强度与态度意义,使译文读者阅读译文时也能感受到原文对应条款所表达出来的同等法律效力。
  (南昌理工学院)
其他文献
钨矿、磷矿和萤石均属于24种战略矿产资源,在军工、民生、化工和农业等领域有广泛应用,其中萤石和磷矿属于一次性不可再生资源.因此,这类资源的高效利用对于保障国家资源安全
期刊
沈阳辽海装备有限责任公司隶属于中国船舶重工集团公司,是我国国防科技工业军品科研、生产能力双保留骨干企业之一,是海军潜用声纳装备的主要供应商和服务商。现有工会会员911人,在岗职工入会率达100%。公司现任工会委员会由7名委员组成。下设基层工会支会(职工代表组)16个,工会小组82个。全公司共有专兼职工会工作者129人。  近年来,公司工会以“三个代表”重要思想为指导,坚持“组织起来、切实维权”的工
柯律格《Fruitful sites:Garden Culture in Ming Dynasty China》(丰饶园址:中国明朝的园林文化)这本书对研究中国古代园林结构和建造理念提供了另一种研究视角,给古园林赋
通过查阅前人在电影片名翻译方面的研究,笔者发现许多电影片名的翻译难以摆脱“等值”原则的束缚,仅仅考虑到字面意思的一致性,却忽视了电影片名的特征与功能。目的论指出,电影片名的翻译是一种有目的的行为,应该体现出片名的文化交流作用以及商业价值。因此,本文将在目的论的指导下对英文电影片名翻译进行分析,旨在为电影片名翻译开拓一个新视角,帮助译者在保持电影片名的自身特征和功能的同时,能够根据不同的目的采取不同
期刊
#
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
象征主义对麦金托什早期绘画和设计作品的艺术风格及表现手段——题材、造型和色彩具有强烈影响。近年来,部分史学家却并不乐于回忆和承认与之相关的种种事实,究其原因大致有
任何一个民族的绘画艺术,都有其特殊性,是这个民族文化的表现形式之一。“中国人自古有深远的哲学思想,又有灿烂的文学艺术,有独特的性格风俗。由此而形成的中国画,也与其他
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
高校学生校外实习是大学人才培养的一个重要环节,随着对这一环节重视程度的不断增强,实习环节已然成为高校教学水平的重要指标.但学生在学校和实习单位的双重管辖下,经常会出
期刊