论文部分内容阅读
摘 要 负迁移现象在语言学习中很常见,对学生的影响很大。本文主要针对学生在英语句法层面出现的错误作分析,探究其产生的原因,以找到帮助学生克服负迁移的有效方法。
关键词 母语 负迁移 句法
中图分类号:G424 文献标识码:A
Negative Transfer and English Grammar Teaching
WU Dan
(School of Foreign Languages, Hubei University of Science and Technology, Xianning, Hubei 437000)
Abstract Negative transfer is common in language learning, and it has a great effect on the students. This article mainly does error analysis on the syntactic level in order to explore the cause for these errors and search for means to avoid negative transfer.
Key words mother tongue; negative transfer; syntax
0 引言
近些年在二语习得及外语教学中,语言迁移受到语言学家的广泛关注。语言迁移源自心理学的迁移理论,学习者学习新知识时将自己先前掌握的知识,经验等应用到学习过程中,这种迁移会对学习的效果产生影响。Rod Ellis(1997)提出,迁移是学习者已经存在的语言知识影响二语的习得和发展的现象。Odlin(2001)指出,语言迁移是由目的语与学习者已经掌握的语言之间存在诸多的异同而产生的一种跨语言的影响。
迁移在语言学习中很常见,尤其以母语迁移表现突出。母语迁移分为两种(Gass&Selinker,2001):正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。如果母语的先验知识对学习者的外语学习有帮助和促进作用就是正迁移,反之起阻碍和干扰作用就是负迁移。母语与目的语之间的相同点让学习变得简单,差异让学习变得困难。英语和汉语属于不同的语系,无论语言文字还是文化内涵,都存在很大的差异,因此,中国学生在学习英语时,常常因为母语负迁移,出现语言使用不当的情况。本文主要针对英语句法层面作錯误分析,探讨大学英语语法教学的有效方法,帮助学生克服母语负迁移。
1 学生常出现的句法错误分析
每个人都会在语言学习中出错,教师需要了解学生学习中的错误,及时分析并指导学生改正。错误分析一方面可以帮助学生发现问题,另一方面有利于教师获取反馈,调整教学计划。错误分析应用于教学可以促进教师和学生之间教学相长。以下是笔者从学生的作业中选取的一些比较典型的例子:
(1)所有的答案都不对。
*All the answers are not right.
(None of the answers is right.)
(2)我想他应该还没到。
*I think he has not arrived yet.
(I don’t think he has arrived yet.)
(3)尽管约翰生病了,但他还是去上学。
*Although John is ill, but he still goes to school.
(Although John is ill, he still goes to school.)
(4)他想学好英语不是件容易的事情。
*He wants to learn English well not easy.
(It is not easy for him to learn English well.)
(5)这个项目将提前完工。
*This project will complete ahead of schedule.
(This project will be completed ahead of schedule.)
(6)我昨天已经把书还给他了。
*I have returned the book to him yesterday.
(I returned the book to him yesterday.)
(7)我来北京十年了。
*I have come to Beijing for ten years.
(I have been in Beijing for ten years.)
以上标有*号的是学生写的错句,括号中的是正确的译文。错误可以归纳为:否定句(1,2),连接词(3),形式主语(4),被动态(5),时态(6,7)。
(1)(2)带有*号的句子看似是正确的,实际学生受到汉语习惯的影响,直接将汉语的否定模式套用到英语特殊的否定表达中。英语的否定分为完全否定和部分否定。(1)是完全否定句,学生直译后就变成了部分否定,意思是“有些答案是对的,还有些答案是错的。”表示完全否定常用代词:none, nobody, nothing等。汉语表达否定意义,否定词要置于相关动词之前,例如(2),但是英语的否定词要放在主句中,直接按汉语习惯翻译该句是不恰当的。
为了明确表达句子之间的逻辑关系,汉语中的连接词都是成对地使用,例如:因为…所以…,虽然…但是。英语任用其中一个就可以了,如(3),although与but只能使用一个。 因为形式主语是英语中所特有的语言现象,所以中国学生很容易出错。英语用it 作形式主语,基本句式:“It is + adj. + for sb to do sth”。学生写的(4)完全直译,漢语思维的干扰破坏了英语固有的句子结构。
语态主要有被动态和主动态之分。汉语要表达被动意义时,经常会使用“被,遭受,挨”等,如果中国学生在原句中找不到这些字眼,就会当主动句来翻译,例如(5)。这句话是用了主动结构表达被动意义,所以要翻译成被动句。
英语有八种时与体,借助谓语动词的不同形式来表达时间概念,汉语会使用一些副词,如“已经,正在”等,谓语动词基本没有变化。(6)(7)是学生在时态方面的典型错误,“已经”表示这件事做完了,学生很自然地用完成体翻译,还带上了时间状语“昨天”,可是英语要陈述过去某时间发生的事情要用一般过去时。(7)带*号的句子结构正确,可是忽略了英语短暂性动词与持续性动词的区别,因为汉语在这点的区别不明显。
2 母语负迁移产生的原因及对策
英语在句法结构上有较强的逻辑性,要求句式的完整性和语法标记性,而汉语更注重思维的表达。中国学生学习英语的过程是不断接受新知识的过程,英语的语法体系随他们的汉语语法体系逐渐被打破而建立起来。在这个过程中,他们难免会受到汉语语法规则的影响,常常会把汉语的思维模式运用到英语表达中,这样就会出现语法错误。实际上在这个阶段,学生已经掌握了一定的英语系统规则,但还不完善,教师不但要及时纠正他们的错误,还要解释错误的原因,让英语内化程度不断提高。教学中将词汇,句法,语篇分析相结合,给学生提供足够的语境,加强语言运用能力。教师可以有意识地给学生布置任务,多做类似英汉互译的练习,反复练习,纠正,消化。积极引导和鼓励学生制定学习计划,克服英语学习中的畏难和焦虑情绪,创造轻松和谐的课堂氛围。
3 结语
母语负迁移在语言学习中普遍而客观地存在,母语与目的语的差别越大,这种影响就越明显。通过错误分析有助于教师了解学生学习的主要困难,掌握学生使用目的语的情况与目的语本族人们的差距,从而有针对性地给予帮助。
参考文献
[1] Selinker, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics[M].1972.
[2] Odlin,T.Language Transfer.Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[3] 戴伟栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6).
[4] 俞理明.语言迁移与二语习得:回顾反思与研究.上海:上海外语教育出版社,2004.
关键词 母语 负迁移 句法
中图分类号:G424 文献标识码:A
Negative Transfer and English Grammar Teaching
WU Dan
(School of Foreign Languages, Hubei University of Science and Technology, Xianning, Hubei 437000)
Abstract Negative transfer is common in language learning, and it has a great effect on the students. This article mainly does error analysis on the syntactic level in order to explore the cause for these errors and search for means to avoid negative transfer.
Key words mother tongue; negative transfer; syntax
0 引言
近些年在二语习得及外语教学中,语言迁移受到语言学家的广泛关注。语言迁移源自心理学的迁移理论,学习者学习新知识时将自己先前掌握的知识,经验等应用到学习过程中,这种迁移会对学习的效果产生影响。Rod Ellis(1997)提出,迁移是学习者已经存在的语言知识影响二语的习得和发展的现象。Odlin(2001)指出,语言迁移是由目的语与学习者已经掌握的语言之间存在诸多的异同而产生的一种跨语言的影响。
迁移在语言学习中很常见,尤其以母语迁移表现突出。母语迁移分为两种(Gass&Selinker,2001):正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。如果母语的先验知识对学习者的外语学习有帮助和促进作用就是正迁移,反之起阻碍和干扰作用就是负迁移。母语与目的语之间的相同点让学习变得简单,差异让学习变得困难。英语和汉语属于不同的语系,无论语言文字还是文化内涵,都存在很大的差异,因此,中国学生在学习英语时,常常因为母语负迁移,出现语言使用不当的情况。本文主要针对英语句法层面作錯误分析,探讨大学英语语法教学的有效方法,帮助学生克服母语负迁移。
1 学生常出现的句法错误分析
每个人都会在语言学习中出错,教师需要了解学生学习中的错误,及时分析并指导学生改正。错误分析一方面可以帮助学生发现问题,另一方面有利于教师获取反馈,调整教学计划。错误分析应用于教学可以促进教师和学生之间教学相长。以下是笔者从学生的作业中选取的一些比较典型的例子:
(1)所有的答案都不对。
*All the answers are not right.
(None of the answers is right.)
(2)我想他应该还没到。
*I think he has not arrived yet.
(I don’t think he has arrived yet.)
(3)尽管约翰生病了,但他还是去上学。
*Although John is ill, but he still goes to school.
(Although John is ill, he still goes to school.)
(4)他想学好英语不是件容易的事情。
*He wants to learn English well not easy.
(It is not easy for him to learn English well.)
(5)这个项目将提前完工。
*This project will complete ahead of schedule.
(This project will be completed ahead of schedule.)
(6)我昨天已经把书还给他了。
*I have returned the book to him yesterday.
(I returned the book to him yesterday.)
(7)我来北京十年了。
*I have come to Beijing for ten years.
(I have been in Beijing for ten years.)
以上标有*号的是学生写的错句,括号中的是正确的译文。错误可以归纳为:否定句(1,2),连接词(3),形式主语(4),被动态(5),时态(6,7)。
(1)(2)带有*号的句子看似是正确的,实际学生受到汉语习惯的影响,直接将汉语的否定模式套用到英语特殊的否定表达中。英语的否定分为完全否定和部分否定。(1)是完全否定句,学生直译后就变成了部分否定,意思是“有些答案是对的,还有些答案是错的。”表示完全否定常用代词:none, nobody, nothing等。汉语表达否定意义,否定词要置于相关动词之前,例如(2),但是英语的否定词要放在主句中,直接按汉语习惯翻译该句是不恰当的。
为了明确表达句子之间的逻辑关系,汉语中的连接词都是成对地使用,例如:因为…所以…,虽然…但是。英语任用其中一个就可以了,如(3),although与but只能使用一个。 因为形式主语是英语中所特有的语言现象,所以中国学生很容易出错。英语用it 作形式主语,基本句式:“It is + adj. + for sb to do sth”。学生写的(4)完全直译,漢语思维的干扰破坏了英语固有的句子结构。
语态主要有被动态和主动态之分。汉语要表达被动意义时,经常会使用“被,遭受,挨”等,如果中国学生在原句中找不到这些字眼,就会当主动句来翻译,例如(5)。这句话是用了主动结构表达被动意义,所以要翻译成被动句。
英语有八种时与体,借助谓语动词的不同形式来表达时间概念,汉语会使用一些副词,如“已经,正在”等,谓语动词基本没有变化。(6)(7)是学生在时态方面的典型错误,“已经”表示这件事做完了,学生很自然地用完成体翻译,还带上了时间状语“昨天”,可是英语要陈述过去某时间发生的事情要用一般过去时。(7)带*号的句子结构正确,可是忽略了英语短暂性动词与持续性动词的区别,因为汉语在这点的区别不明显。
2 母语负迁移产生的原因及对策
英语在句法结构上有较强的逻辑性,要求句式的完整性和语法标记性,而汉语更注重思维的表达。中国学生学习英语的过程是不断接受新知识的过程,英语的语法体系随他们的汉语语法体系逐渐被打破而建立起来。在这个过程中,他们难免会受到汉语语法规则的影响,常常会把汉语的思维模式运用到英语表达中,这样就会出现语法错误。实际上在这个阶段,学生已经掌握了一定的英语系统规则,但还不完善,教师不但要及时纠正他们的错误,还要解释错误的原因,让英语内化程度不断提高。教学中将词汇,句法,语篇分析相结合,给学生提供足够的语境,加强语言运用能力。教师可以有意识地给学生布置任务,多做类似英汉互译的练习,反复练习,纠正,消化。积极引导和鼓励学生制定学习计划,克服英语学习中的畏难和焦虑情绪,创造轻松和谐的课堂氛围。
3 结语
母语负迁移在语言学习中普遍而客观地存在,母语与目的语的差别越大,这种影响就越明显。通过错误分析有助于教师了解学生学习的主要困难,掌握学生使用目的语的情况与目的语本族人们的差距,从而有针对性地给予帮助。
参考文献
[1] Selinker, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics[M].1972.
[2] Odlin,T.Language Transfer.Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[3] 戴伟栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6).
[4] 俞理明.语言迁移与二语习得:回顾反思与研究.上海:上海外语教育出版社,2004.