漫谈翻译标准中的“雅”

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfddsffd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:严复的“信、达、雅”翻译原则已提出一百余年。翻译界对“雅”的标准争论不断,而且随着时代的发展,认为这一理论已经过时的人也不在少数。本文通过分析严复翻译原则的提出背景,解释“雅”的内涵意义,阐明这一原则的重要性。“雅”的理论并未过时,只是需要译者以发展的眼光对其解读,动态地理解“雅”的内涵。
  关键词:理解  翻译  翻译标准  动态  雅
  一、引言
  中国的翻译研究由来已久,从西汉末期的丝绸之路到如今的全球化发展,从起初的《诗经》翻译到当代生活的方方面面,可以说翻译在中国的发展经历了巨大的变化。由于所处的时代背景不同,翻译策略和方法也存在差异。在汉朝,译作多以佛经翻译为主,翻译方法主要是直译。清末民国初年,社会面临巨大变革,为引进西方先进翻译思想,大量的西方作品的译作问世,在这个时期,翻译家严复的“信、达、雅”翻译思想产生了重大影响。到现代,中国翻译理论中较为重要的理论当属林语堂的“忠顺美”,傅雷先生的“神似理论”以及钱钟书的“化境”思想,但这些理论基本是在严复“信、达、雅”翻译思想研究的基础上提出的,其影响力较有限。
  纵观整个中国翻译发展史,一直没有形成统一的翻译准则,久而久之,严复“信、达、雅”的翻译思想就成为翻译界的金科玉律。然而,经过近百年的历史发展,再加上中西方交流的日益频繁,很多先进的西方翻译理论被引入中国,一些人开始质疑严复的翻译三原则是否仍然能为人受用。本文认为严复先生的翻译理论既然能在翻译界产生如此巨大的影响,必然有其独到之处,不应该轻易地予以否定,而应以发展的眼光重新解读。
  二、严复“信、达、雅”翻译思想的提出
  严复“信、达、雅”翻译思想的提出有着特殊的历史背景。清朝末年,中国面对西方资本主义列强的入侵无法招架,尽管有一些有志之士主张维新,力求变革,但对摇摇欲坠的清王朝已是回天乏术。资本主义的入侵带来了众多的西方思想和文化,大量的西方作品在这一时期进入中国,当然,中国在寻求变革之路的过程中也开始逐渐接触西方文化。严复作为当时最主要的翻译家,大量翻译介绍资产阶级学术著作,宣传民主科学思想。他翻译的《天演论》产生了巨大的影响,在这一过程中,他也提出了自己的翻译见解。在《天演论·译例言》中严复写道:
  译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文……此在译者将全文神理,融会于心。则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达,即所以为信也……信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
  后人将严复的翻译思想概括为“信、达、雅”。“信”指意义不背离原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。严复并没有对“信、达、雅”的翻译思想作进一步的解释,所以大家对这一翻译思想一直存在争议。译作要遵从原作思想,做到行文流畅、通俗易懂,这两点无可厚非,而对严复“雅”的概念,翻译界始终没有达成共识,这也是大家对严复翻译思想争论的焦点所在。
  三、“雅”的内涵
  “雅”即“文雅”,是指译文要措辞恰当,文体合适,给人以审美享受,体现出译本的文学和艺术价值。当然,“雅”的实现要基于“信”和“达”的基础。例如:
  (1)Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace. It is friendly, remote and debonair.(By William S. Maugham)
  译文1:卡普里岛是一块并不吸引人,有一个平淡轮廓的岩石,坐落在深蓝色的海洋里。但是它的葡萄园却是绿得可爱,好像在微笑,给海岛增添了一种温柔舒适的姿色,卡普里岛是友善的,它地处遥远,却景色宜人。
  译文2:卡普里岛在深蓝色的大海中,远远望去仿佛是一块朴实无华的荒凉岩石,但岛上葱郁的葡萄园却仿佛在向世人微笑,为这个海岛增添了几分温柔宁静的姿色。卡普里岛远离尘嚣,但却景色宜人,使人备感亲切。
  这一段文字是对卡普里岛景色的描写,为文学作品。虽然上述两则译文都准确地翻译出了原文的含义,但很明显译文2更具文采,读起来给人以美的享受。在翻译“It is friendly, remote and debonair.”时,译文2调整了三个形容词的顺序,使得表达更符合汉语行文习惯。
  (2)Your signature on this form authorizes the pathologist to use his or her discretion in disposing of any member, organ or other tissue removed from your person during the operation or procedure set forth above.
  译文1:您在本表上的签名会授权病理学家可自己决定处理在手术或医疗过程中从您身上取得的肢体,器官以及其他组织。
  译文2:您的签名将授权病理学家全权处理在上述手术或医疗过程中从您身上切除的肢体,器官以及其他组织。
  这是某大学附属医院跟病人签订的协议,属于法律文件,应当有特殊的文体形式。在翻译这类文体时,译者就不能讲究文雅,而是要选择对应的文体风格,使得译文既通俗易懂,又符合文本格式。   四、翻译界对“雅”的两种片面理解
  一直以来,翻译界对严复“雅”的理解争论不断,主要原因有两个:其一,认为严复主张译文要古雅,采用汉以前的句法、文体,其二,雅俗如何对立,即原文不雅,译文是否该雅。
  其实,这两种理解都是片面的。首先需要明确一点,严复“信、达、雅”三原则的提出不是作为翻译标准,只是他在翻译《天演论》时得出的翻译感悟,可以说,是他翻译这部作品时所采用方法的总结。严复确实提出“用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难”,但今人在理解这句话时一定不能偏离当时的时代背景及社会环境。王佐良在评论严复时曾经指出:“严复之所以选择汉以前的字法、句法,也不只是从语言或风格着眼的。”当时的旧中国迫切需要新的思想,仅凭他一己之力无济于事,所以严复想到要将西方资本主义思想引进中国就必须让更多的人对其了解,所以他将译作的受众群体瞄向了中国当时的知识分子。他们接受过教育,思想觉悟高,更倾向接受先进思想。“他从事翻译是有目的的,即要吸引士大夫们的注意……雅是严复的招徕术”(林璋,2003:3)。这就不难理解为何严复会在天演论这部书的翻译过程中采用之前的文法结构,但不表明严复提倡所有文章的翻译都要如此。
  很多人对严复提出的“雅”有异议,就是疑惑是不是所有的文章翻译都应该保持译文文雅、典雅。这里的“雅”不能单纯地等同于“古雅、文雅”。“雅”是严复对译文风格的要求。原文是不是能很好地被译入语读者接受,很大程度取决于译者的译文是否风格明确、思想突出。一篇合格的译文应该保持原作的风姿神韵,注重修辞,出神入化,给读者带来与原文同样的艺术美感。“雅”,同时也可以赋予“典雅”的意思,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效果与原著相一致,忠实于原文的语言形式,也就是再现符合原文的语言风格(袁志广,2001:34~35),即译文应和原文保持一样的感染力和行文效果。原文不雅是原作者为反映人物性格时代背景所作的特意安排,如若改成文雅翻译岂不失信于原文?严复提出译文要“雅”是基于译文忠于原文,通顺畅达这一基础,“信、达、雅”三者绝不能有所孤立。在翻译过程中,译者首先要确保译文忠实于原文,只有译文达到前两个标准才可以追求“雅”,弃“信”与“达”不顾,一味追求译文文雅,这样的译文绝不可以算是成功的译文,这就是严复所说的“信达而外,求其尔雅”。与此同时,译者不能只为表达顺畅而不顾译文的文体风格,好似大拼盘一样将原文的对应译文“码盘上桌”,毫无美感而言。翻译其实是译者对原文思想的重新整理,是译者对原作思想的真实再现,但绝不是简单的字字对应。
  尤金·奈达提出的翻译理论体系中曾提到过“功能对等”,既要尽量再现原文语言功能和内容,又要照顾译文读者,使译文读者能和原文读者一样理解和欣赏原文。他认为翻译的主体首先是内容,其次是意义,再者是风格,所以文体风格也十分重要,不能随意改变,否则就是失信于原文。泰勒在他的翻译三原则中也明确指出,译作的风格和手法应与原作属于同一性质,也就是译文要保持与原文相同的文体风格。由此可见,“雅”所代表的文体风格仍然是译者翻译的重点,“信、达、雅”三者缺一不可。
  五、动态地理解严复翻译三原则中的“雅”
  严复翻译标准的提出距现在已有一百多年的历史,“雅”的提出反映了当时特殊的时代背景,但今人不能用一成不变的态度对其分析。时代在发展,社会在进步,在重新审视严复的翻译原则时,一定要以发展的眼光重新解读,赋予它全新的时代内涵,动态地予以理解。那么,如何才能真正做到译文的“雅”呢?著名学者刘宓庆指出:“对翻译来说,为了把握和体现原文的风格特别是反映出原作家的写作风格,我们应该:第一,注重学习,着手在翻译以前对作家的生平,创作道路,方法以及作品的时代背景有一个深刻了解;第二,注重分析,分析作家在这个作品中如何使用语言体现他的个人风格;第三,注重调整,真正做到文随其体,话随其人。”(刘宓庆,1998:589)
  六、结语
  翻译是一项看似简单,实则要求颇高的工作。翻译包括理解和表达,大多数译者对理解原文并没有什么困难,但在表达上却差异明显,这也成为区分译者能力高低的标志。一名优秀的译者除了可以准确翻译出原文的含义,还可以真实再现原文的思想,同时不失原文风采,给译文读者与原文读者相同的感官体验。忠于原文的表达固然重要,但翻译的主体不应只是文字,文体风格的翻译同样重要。翻译的最终受众是译语读者,相信一篇行文流畅,语言优美的文章会更受读者的欢迎。因此,译者在翻译过程中不应只注重追求“信”和“达”,“雅”同样重要,这一点译者应在翻译实践中多加注意。
  (本文系湖南省教育厅科研基金项目“生态翻译学视角:典籍英译研究”[项目编号:12C0099]的阶段性成果。)
  参考文献:
  [1]严复.天演论[M].北京:中国画报出版社,2010.
  [2]http://baike.so.com/doc/5897034.html.
  [3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [4]黄银亚.如何正确理解严复三字理论中的雅[J].考试周刊,2009,(19):19~20.
  [5]王言.论严复翻译原则中的“雅”[J].湖北经济学院学报,2011,(4):117~118.
  (张茜 李延林  湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)
其他文献
自1983年日本水产厅开始资源评估系统高度化调查以来,西海区水产研究所把调查中上层鱼数量作为这一调查的一环,进行了生物采样方法的研究和开发。在这一研究中,试制了3种调查用
光合细菌(phototrophic bacteria)是一种水圈微生物,广泛分布在水田、沼泽、河川、海洋以及活性污泥和土壤中。特别是在被有机物污染了的水体中,每1克风干土就生存着10^4~10^6个
针对简阳某羊场患病羊只的病原菌进行分离培养,并对其进行分子生物学鉴定与耐药性分析。利用划线接种的方法对病原菌进行分离纯化后,借助PCR技术扩增其16S rRNA,进行测序分析
条鲈morone saxatilis(Walbaum),又名条纹石鳍、条纹鲈等,隶属于鲈形目(Perclformes)、暖鲈科Percichthyidae),是一种溯河性鱼类,原产于北美洲大西洋沿岸,在美国南部及东部的几个
洮州方言属于北方方言区中的西北方言,属中原官话,兼具江淮方言、昊方言特点,其中的语气词有着鲜明的地域特色。本文从大量方言事实出发,对洮州方言的15个单用语气词和20组连用语
各盟行政公署、市人民政府,满洲里市、二连浩特市人民政府,自治区各有关委、办、厅、局:为贯彻落实《国务院机构改革和职能转变方案》(国发[2013]18号文件)、中央农村工作会议和自
各盟行政公署、市人民政府,自治区各委、办、厅、局,各大企业、事业单位:为贯彻落实《国务院办公厅关于开展消费品工业“三品”专项行动营造良好市场环境的若干意见》(国办发[201
各盟行政公署、市人民政府,自治区各委、办、厅、局,各大企业、事业单位:经自治区人民政府同意,现将自治区教育厅制定的《关于强化学校体育促进学生身心健康全面发展的实施方案》