论文部分内容阅读
文学作品的翻译除了处理语言上的差异,还要处理文化上的差异。语言差异需要从词法、句式和语篇结构层面进行对比分析,文化差异则可以借助翻译策略进行文化补偿。以《板桥家书》林译本为例,从译文中汉语谚语习语的英语转换,汉语句式的英译转换及英汉对等和韵律的处理机制等视阈,鉴赏探讨林氏娴熟的技巧、传神的手法、奇妙的转换和优美的文笔。