语料库框架下《红楼梦》中“红”字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:just_username
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文以红楼梦汉英平行语料库为依托,将两个译本中“红”字的翻译,以书名、服饰用品、景观意象三类进行分析对比,探究其不同的翻译方式和翻译策略.分析得出,杨译主要采用异化策略,多用直译,有助于再现原文的意象美感,但不利于外国读者准确理解原文深意;霍克斯主要采用归化策略,多用意译,有助于贴近读者,增强阅读体验,但对于原文中的意境表达略有缺失.
其他文献
高压断路器是除发电机和变压器以外最重要的电气设备,起着控制和保护双重任务,其运行状态直接影响着电力系统的运行稳定性和供电可靠性,当它发生故障或事故时会引起电网事故或扩
SF断路器以其优良的性能在电力系统广泛使用,它起着控制和保护双重任务,其运行状态直接影响着电力系统的稳定性和可靠性。当它发生故障时会引起电网事故或扩大事故,可能造成相当
文章基于摄影专业的专业特性和数码时代背景,对摄影专业学生培养中实践教学的软硬件,实践教学的着力点,实践教学的目标进行梳理和分析,探讨摄影专业人才培养中实践教学的创新
根据下一代光刻技术发展趋势和2006年国际半导体技术路线图(ITRS2006),浸没式ArF光刻技术是实现65nm及其以下技术节点最有潜力的候选技术之一。但是,在曝光过程中,浸没液体(去离
功率因数校正技术是当前开关电源领域重要的研究课题,为了满足IEC1000-3-2等谐波要求,实现低损耗和高效率,单级功率因数校正技术己经受到极大的关注,尤其在中小功率的应用场合对
苏格兰伟大诗人罗伯特·彭斯的“A Red,Red Rose”是一首脍炙人口的民歌,广为传颂,该诗极具文学价值.从语境顺应论视角,选取苏曼殊《熲熲赤蔷靡》、袁可嘉《一朵红红的玫瑰》
开关电源经过数十年的发展与完善,采用模拟控制技术的设计方法已非常成熟,但模拟控制存在的缺点也限制了其进一步发展,数字控制技术所具备的许多独特优势使电源领域正逐步迈入数
随着电网规模的扩大、电网结构的复杂化,大停电事故造成的后果也越来越严重,因此加强对电力系统恢复问题的认识,深化继电保护理论和方法的研究,快速而准确的切除故障,减小停电范围
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着机组容量和系统负荷的增长,电网电压等级逐渐升高,电力系统在一个新的更高电压等级问世的早期,网络在结构上不够坚强,需要一步步加强并日臻完善。在这个完善、强化的过程中,为