译者主体性与《论语》两种译本的对比分析

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangxiaoxi21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:译者主体性随着翻译文化转向的出现而日益受到翻译界的关注,本文拟从译者主体性的角度入手进行具体分析,试图探讨译者作为翻译的主体如何影响着整个翻译过程,从而造成了译本的多样性。
  关健词:译者 主体性 论语
  一.引言
  随着翻译研究更多地关注译入语文化,翻译研究空间不断拓展,译者的主体性及其文化创造性开始凸显出来。翻译文本都是经过变形和改造,融入译者的主观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产物。本文试图通过韦力和庞德的译本的对比分析,说明译文的主体性对翻译结果的影响。
  二.译文对比
  《论语》作为中国的经典古籍,包含着大量具有文化特殊性的词语。语言和文化永远形影不离,互为依存。语言的基本单位是词汇,文化的最直接反映自然也是词汇。某些词汇浓缩了说这种语言的人们所特有的文化思想和习俗,可称为文化负载词。下面笔者拟从两位译者对几个文化负载词的译法来探讨译者主体性在原文解析时的影响。
  1)“仁”的译法
  子曰:……克己复礼为仁。
  韦译本:The Master said: He who can himself submit to ritual is Good.
  庞译本:He said: Support oneself and return to rites that makes a man.
  相比之下,韦利首先将“仁”固定译作大写的“Good”。他参照的是刘宝楠的解析。刘宝楠对“仁”的注解为,“仁字从二人会意。言己与人相亲爱也。”这里的“仁”已并不强调“全德”,而是突出与人为善这一好品质的普遍含义。
  庞德把“仁”翻译成了一句话,“that makes a man”。他在其它译文中“仁”的译法多种多样,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”。可见庞德把“仁”理解为“一个真正的人,有血有肉、心地善良的人”。这么多不同的译法,也正体现了庞德意象派诗人的随意。同时,庞德翻译《论语》时,西方正处于二战前后,价值观受到极大的挑战。庞德正是希望利用儒家思想挽救当时社会的危机,让人们回归真、善、美。
  2)“君子”和“小人”的译法
  子曰:君子和而不同,小人同而不和
  韦译本:The Master said: The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory.
  庞译本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else. The small man is identical but not agreeable.
  韦译中,小人译作“the small man”,“common people”,和“lesser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上对“gentleman”的解释是“受人尊敬的温文爾雅之士,他们在做事时总能体察他人感情。”“gentleman”与“small”“common”“lesser”之间的对比不那么强烈,只是展示出两者之间量的差别。这正符合《论语正义》理解的君子小人之别。
  庞德的译法则比较随意。庞译本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”。可见他参照了前人的译本。但是庞译本中还出现过“the right kind of man”,“the right fellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的译法主要有,“small man”, “mean man”。但是偶尔也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。这种随意多样甚至夹杂着口语表达的译法,也体现出诗人的随意。例如庞德对“君子敬而无失”一句的译法为“The man with the voices of his forbears within him is reverent”(用克制的声音说话的人是尊敬他人的人。——笔者译)。这正是使用了析字法,突出了“君”一词中的“口”字,顿时给人意象之感。这种析字法的使用,也正是译者主体性的体现。
  三.结语
  通过分析可以看出,韦利作为20世纪的学者,出于文化传播的目的,努力用流畅的英语再现中国古老的文化经典。庞德于二战后翻译《论语》,力求挽救社会危机,他的译本中充满着意象派诗人的写意和译者积极主动的理解创造。译者主体性帮助译者更积极主动地参与翻译的整个过程,也给《论语》这一经典古籍烙上了不同的时代印记,提供了不同角度的解读。
  参考文献
  [1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高阶英汉双解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北达编译。北京:商务印书馆。
  [2]贾文波(2002),原作意图与翻译策略。《中国翻译》25(4):18-27。
  [3]蒋洪新(2001),庞德的翻译理论研究。《外国语》134(4):77—80。
  [4]李文革(2004),《西方翻译理论流派研究》。北京:中国社会科学出版社。
  [5][清]刘宝楠(1982),《论语正义》。北京:中华书局。
  (作者单位:空军预警学院外语教研室)
其他文献
李克强指出,确保保障房公平分配,一是要保障基本。住房保障是政府提供的一项基本公共服务,通过提供小户型、齐功能、质量可靠的保障房和加快推进棚户区改造,保障中低收入住房困难
摘 要:中国航天科技集团公司第六研究院(航天推进技术研究院)是我国液体火箭发动机研制中心,是我国唯一的集导弹武器和运载火箭主动力系统、上面级动力系统、轨姿控动力系统及空间飞行器推进系统研究、设计、生产、试验及配套服务于一体的航天液体动力技术大型专业研究院,下辖陕西、北京、上海和武汉地区12个成员单位,目前共有员工一万八千多人。  关键字:航天推进技术研究院 新闻宣传 信息化  在目前航天推进技术研
摘 要:随着建筑行业的快速发展,在追求利益最大化的同时,保障施工质量安全同样被建筑企业所重视。一个好的建筑物的质量和品质的创建离不开一个好的根基,根基的牢固不牢固直接关系到建筑物的成败,作为建筑物低层根基的基础工程重要性不言而喻。本文主要是探讨分析建筑浅基础工程的施工技术。  关键词:建筑 浅基础工程 施工技术  前言:  地基总体可以分为两种:人工地基和天然地基。天然地基指的是天然土层不需要人工
我国地区间经济发展的不平衡,因此,在农业企业的生产过程中与其它行业均存在较大的差别,所以导致了农业会计核算的广泛性、核算体制的复杂性、核算方法的灵活性、核算周期的
“安全健康第一”是我们每个人都需要坚持的理念.所以,在体育教学中,教师要改变教学观念,让学生喜欢上体育课,感受到体育运动是一件愉快的锻炼活动.快乐体育是一种全新的教学
本文通过对荣华二采区10
期刊
“互联网+”时代已经到来,将“互联网+”思维融入到幼儿教育中,不但不会取代传统幼儿教育,反而会让传统幼儿教育焕发出新的活力.在分析“互联网+”内涵的基础上,分析了当前学
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
生态环境的恶化是一种世界公众性的悲剧,它既给发展中国家的经济带来障碍,同样也会影响发达国家的经济增长。中国作为一个发展中的国家,农业已经演变为立体交叉污染最为严重的产