浅谈实用性管理类文本翻译中的问题--以Leadership:getting it done一书为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,各大畅销书排行榜上名列前茅的往往都是实用性管理类图书,也证明了这一类型的文本拥有深厚的读者群。本文根据笔者在翻译Leadership:getting it done一书过程遇到的问题,分别从语言和文化层面来讨论实用性管理类文本翻译中的问题。 In recent years, among the best-selling book rankings are often the most popular management books, but also prove that this type of text has a strong readership. Based on the author ’s problems encountered in the process of translating Leadership: getting it done, this article discusses the problems in the translation of practical management texts from the aspects of language and culture respectively.
其他文献
9月下旬的一天,卧龙电机上虞基地的直流电机数字化生产车间内,负责人张宪金正在巡查产线设备.这时,一小队穿着上游供应商服装的人员引起了他的注意,因为他们已经在这个卧龙乃
期刊
当前,以信息化为代表的新技术革命,推动了经济全球化和区域经济一体化进程,形成了当前世界经济发展的两大趋势,成为区域经济合作与发展的重要背景。区域经济合作呈现着范围不断拓
中国是一个纺织品/服装的生产大国,在服装出口行业的国际舞台上扮演着重要角色并发挥着重要作用。中国在国际服装市场上以其巨大的供应量和低成本的竞争优势赢得了全球采购者的
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的代表作,而著名翻译家朱纯深先生的英译文亦属佳作。本文主要从对原文感情基调的把握,遣词造句和修辞手法的处理三个方面对朱纯深先生《
本文主要根据关联理论来分析译者母语文化语境对译者在翻译过程中的影响。本文所分析的文化语境对译者的影响,主要从文化的角度出发,从而证明文化对译者翻译起到了较大的影响
Leech的礼貌原则是语用学的一个关键理论,在交际活动中起着重要作用。顾曰国吸收和借鉴Leech的礼貌原则,提出了中国的礼貌原则。中西方礼貌原则在应用方面存在着一些显著差异
2020年8月末,格兰仕对惠而浦(中国)股份有限公司发起要约收购.如果一切顺利,那么2021年格兰仕将有可能成为惠而浦(中国)的控股股东.这件事在长期缺少话题的洗衣机行业迅速引
期刊
随着经济建设的飞速发展,国内中小型制造企业迫于自身发展需求和及时响应市场变化的因素下,都在积极寻找一种适合自身情况的运营管理方法,使企业有效协调和利用各种资源,在成本、
《夏洛的网》是由美国作家E·B·White创作的优秀儿童文学作品。在我国现有的中译本中,以任溶溶版的翻译最为贴合原作的语言风格,具备幽默风趣、通俗易懂的特点,符合儿童读者
鱼通话是甘孜州康定县姑咱片区部分村寨的藏民使用的一种土语,庆幸是鱼通话至今还保存有较完整的语音、词汇和语法。本文就对鱼通话的语法结构之词类方面做了深刻的分析和说