论文部分内容阅读
在日常英语中,当我们论及“某物不存在”时,总会因为既承诺了主语的存在又否定了它的存在而将自己的思维引向矛盾。因此当我们要表达“某物不存在”时需要引入罗素的摹状词理论翻译原句,从而将原本承诺存在的主语的性质放到谓词的位置上,这时本体论所承诺的只是约束变元可取的值。
In everyday English, when we talk about “something does not exist ”, we always lead our thinking to contradiction because we both promise the existence of the subject and negate its existence. Therefore, when we want to express that “something does not exist ”, we need to introduce Russell’s trait theory to translate the original sentence so as to put the nature of the originally promised existence into the position of the predicate, when ontology promises only The value of the constraint argument.