论文部分内容阅读
中国是超大规模文明与政治共同体,内部不均衡可能引发冲突,并不利于国家的对外安全6月22日,在第38届世界遗产大会上,中国大运河列入世界文化遗产名录。但其实,大运河不完全是遗产,今天,它的很多段落仍是重要运输通道:大运河每年的运输吞吐量相当于四条京沪线。祖先依然惠泽我们。当然,昔日大运河对于中国的意义,远远超过今日:它曾经是超大规模的中国之生命线。
China is a large-scale civilized and political community. Internal imbalance may trigger conflicts and is not conducive to the country’s external security. On June 22nd, at the 38th World Heritage Congress, China’s Grand Canal was listed on the World Cultural Heritage List. However, in fact, the Grand Canal is not entirely a legacy. Today, many of its passages are still important transport routes: the annual transport throughput of the Grand Canal is equivalent to four Beijing-Shanghai lines. Ancestors still benefit us. Of course, the significance of the old Grand Canal to China far surpassed that of today: it used to be the lifeline of the ultra-large-scale China.