论文部分内容阅读
英语与汉语属不同语系,英语酝酿句子倾向避免重复,常用代替;而汉语习惯用重复来使文章更通顺。本文研读《无名的裘德》部分原文,比较了刘荣跃与张谷若两种译本,探讨汉译过程中的不同处理方式。本文分六个部分,先简单介绍英汉的差异与原文本,接着从名词、动词、分句、省略四个方面举例介绍英语的不同替换类别,最后总结文学作品中英汉两种语言的重复与替换的特色。
English and Chinese are different language families, English brewing sentences tend to avoid duplication, commonly used instead of; and Chinese used to make the article more repetitive repetitions. This thesis studies some of the original texts of Jude, whose name is unknown, and compares two versions of Liu Rongyue and Zhang Guoruo to discuss the different approaches in the process of Chinese translation. This article is divided into six parts, first brief introduction of the differences between English and Chinese and the original text, and then from the nouns, verbs, clauses, omitted four examples of different alternative categories introduced in English, and finally summarizes the literary works of English and Chinese two languages of the repetition and replacement Features.