论文部分内容阅读
第一条为了保护归侨、侨眷的合法权益,根据《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》和有关法律规定,结合本省实际,制定本规定。第二条归侨、侨眷的身份由县级以上人民政府侨务工作机构依据国家有关规定确认。华侨、归侨已死亡的,其亲属的侨眷身份不变。第三条各级归国华侨联合会代表归侨、侨眷的利益,依法维护归侨、侨眷的合法权益。省人民代表大会和归侨、侨眷人数较多的市、县(区)、自治县人
Article 1 In order to protect the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and their relatives, according to Law of the People’s Republic of China on Protection of the Rights and Interests of Overseas Chinese and Returned Chinese and the relevant laws and regulations, this Provisions is formulated in the light of the actual situation of this province. Article 2 The identity of the returned overseas Chinese and their relatives of overseas Chinese shall be confirmed by the institutions of overseas Chinese affairs under the people’s government at or above the county level in accordance with the relevant provisions of the state. Overseas Chinese, returned overseas Chinese have died, relatives of their relatives of overseas Chinese identity unchanged. Article 3 The returned overseas Chinese federations at all levels represent the interests of returned overseas Chinese and overseas Chinese dependents and safeguard the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and their relatives in accordance with the law. Provincial People’s Congress and the returned overseas Chinese, the larger number of overseas Chinese city, county (district), autonomous county