论《英雄主义之谜》r中的反讽叙事

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elenganse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯蒂芬·克莱恩在《英雄主义之谜》中运用出色的反讽叙事技巧,展现了战争中一个士兵冒死取水的片段.本文从场景描写、人与动物形象描写以及故事结局分析斯蒂芬·克莱恩的反讽叙事手法及其效果,从而指出斯蒂芬·克莱恩在该小说中对战争意义的解构、对英雄主义观的抨击以及对资本主义社会的残酷无情的讽刺.
其他文献
多年来,翻译研究从语言学中引入了许多理论和模型,得到了极大的发展,其中值得一提的便是系统功能语言学.许多学者将这一语言学理论运用到诗歌翻译研究中,由此产生了丰富的研究成果.本研究将对系统功能语言学在古诗词翻译研究中的应用进行文献综述,并讨论此类研究的局限性及其未来发展.
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性.自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵.本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略.
本实证研究旨在观察视译训练是否对学生译员的汉英视译表现产生影响.笔者选取宁波大学科学技术学院翻译专业31名学生译员和31名未受训学生作为实验对象,要求其进行一篇汉语语篇的汉英视译.本研究从流利度和准确度对其视译质量进行分析评估,结果显示:与受过训练的学生译员相比,未受训学生翻译速度更慢,修正、重复、停顿等不流利现象更多,信息准确度不及受过训练的学生译员.可见,视译训练能有效提升学生译员视译的流利度与准确度.
当前,国内外电影电视剧,作为娱乐大众的重要方式和文化交流的载体媒介,成为人们休闲娱乐必不可少的一部分.在2019年和2021年,火爆全网的犯罪类喜剧《致命女人》吸引了众多美剧爱好者的目光.本文基于多模态话语分析理论框架,以《致命女人》台词作为研究对象,对该剧的部分字幕翻译进行多模态话语分析,探讨字幕翻译如何与声音、图像、画面等多模态进行交融契合.
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注.本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用.本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播.
改革开放以来,中国经济发展迅速,综合国力日益增强,地位不断提升,跨文化交际活动不断增加.但由于认知环境不同,文化缺省经常导致跨文化交际话语难以理解.口译员在进行口译时如何有效处理文本中的文化缺省至关重要.本文从关联理论视角探讨口译中文化缺省的应对策略,寻求高效沟通的方法.
英语和汉语的语句表述差异化明显,所以英汉互译方法和技巧十分重要.为此,本文将基于交际翻译理论对英语插入语的翻译方法进行研究.本文先简述交际翻译理论的内涵、特点和应用方法,然后对英语插入语的定义、功能和用法进行总结,最后论述基于交际翻译理论的英语插入语翻译方法,希望能为相关工作人员提供参考.
本文结合当前儿童成长困境,以生态批评理论为框架,通过文本细读和故事重构的方式,探讨小说《一岁的小鹿》中所建构的生态抚育观,研究该儿童文学作品中的生态思想及其现实意义.本文认为儿童抚育必须尊重自然法则,让儿童享受大自然风光与馈赠,接受大自然的洗礼,经受磨难,接受现实,直面生活,并与自然融合.
本文以慈溪市某进口超市为例,以目的论三原则为理论依据,对儿童食品品牌名翻译进行分析,发现儿童食品品牌名翻译多通过采用童趣形象词汇、显示美好寓意以及使用简单汉字等手段,使译文更加契合品牌理念.本研究希望能为儿童食品品牌命名与翻译提供一定参考.
本文以顺应论为基础,结合维索尔伦提出的语言顺应论的四大方面,以美国本土的体育品牌商业广告语为语料,探讨美国体育品牌商业广告语的汉译策略,以此得出:译者若想要成功地翻译此类广告语,需要在理解原文内涵的基础上,结合语言顺应论做出合理的翻译语言选择.