论文部分内容阅读
摘 要:本文以龙虎山风景名胜区旅游资料翻译为例,深入剖析环鄱阳湖经济圈旅游景点翻译中存在的译名前后不一、单词拼写错误、词法搭配错误以及文化因素缺失等问题,用广告语言的特色及广告文体的功能和特点来指导这一类型的翻译活动,以期提高该地区广告翻译的总体质量,促进该地区经济的健康发展。
关键词:旅游景点翻译;旅游资料翻译;龙虎山风景名胜区
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)11-0196-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.056
1 . 引言
自国务院2009年12月批准环鄱阳湖生态经济圈上升为国家战略以来,该地区的经济发展方兴未艾,与之形成鲜明反差的是该地区明显滞后的对外广告宣传意识。近些年来,江西一直致力于打造旅游强省。要实现这个目标,不仅要把眼光放在国内游客身上,更要努力吸引大批国外游客到访。因此,景区的对外推介就显得尤为重要。对以自助游为主的国外游客而言,景区旅游资料的翻译准确与否极为重要,会直接影响他们对景区的印象,进而影响当地旅游业的蓬勃发展。龙虎山风景名胜区位于环鄱阳湖经济圈内,自古以“神仙都所”“人间福地”而闻名天下,是我国道教发源地和历史悠久的道教名山。景区规划面积262平方公里,共有52个景点,景物景观230处,是江西唯一拥有世界地质公园和世界自然遗产的“双冠”景区。每年都有大量的国外游客慕名前来观光游玩。可惜令人遗憾的是,目前龙虎山风景名胜区的旅游资料翻译质量参差不齐,各类翻译问题层出不穷。不仅没能达到展现景区文化魅力的预期效果,反而会引起很多笑话。本文从翻译目的论角度出发,根据旅游景点资料翻译的目的和要求,剖析龙虎山风景名胜区旅游资料翻译所存在的问题。
2 . 翻译目的论概述
上世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,以凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。该学派明确阐释光靠语言学不能解决问题,并拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译研究纳入到跨文化交际研究中,认为翻译是一种行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。经过两代翻译理论家的发展,逐步形成了完善的功能翻译理论。代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德等学者。
1971年,凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了“综合性翻译”概念,即理想的翻译应当与原文在概念性内容、语文形式和交际功能方面与原文对等,这形成了功能主义理论的雏形。
1978年,赖斯的学生汉斯·威密尔发表了《普通翻译理论框架》一书,摆脱了以原话为中心的“等值论”的束缚。1984年在他与赖斯合著的《一般翻译理论基础》一书中首次正式提出了功能翻译理论的核心理论——翻译目的论。根据目的论,翻译是一种人际间基于源语文本的通过语言媒介进行的转换行为,任何翻译行为都有一定的目的、意图,都会产生一种结果、一种新的语境或事件。所有的翻译行为都应该遵循三个基本法则:(1)目的法则;(2)连贯法则;(3)忠实法则。但是这三个法则的地位并不同等,其中处于第一位的最重要的法则就是“目的法则”——整个翻译行为的过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定,即目的决定手段(the end justifies the means)。而翻译行为的目的又可以分为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。忠实法则从属于连贯法则,而忠实法则与连贯法则都从属于目的法则。
贾斯塔·赫兹·曼塔利则把翻译的外延扩大,延伸至各种跨文化转换。认为翻译是一种“为实现特定目的而设计的复杂行为”,涉及译者为翻译所做的一切。
在威密尔的基础上,诺德将翻译按功能分为文献型翻译和工具型翻译,并在《翻译中的语篇分析》一书中提出了功能与忠诚相结合的翻译原则,进一步完善了功能翻译理论。诺德的“忠诚”有别于威密尔的“忠实”。“忠实”强调的是译文对原文的关系;“忠诚”则属于人际关系范畴,是在与合作者或参与者的翻译互动中,译者所要遵守的道德标准,强调了译者应对译文读者负责,限制了译者的自由度。在她看来,译者不仅要尊重原文作者的意图,也必须考虑读者的期望,同时还要考虑源语文化和目的语文化之间的差异。
目的论摆脱了原文中心论的束缚,认为翻译的标准应当是合适,而不是等值,注重的不是译文与原文的“对等”,强调了译者的主观能动性,让译者有更大的自由选择合适的翻译方法和翻译策略。
3 . 旅游景点资料翻译的目的与要求
旅游景点资料,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景区告示牌等,说白了就是广告,主要起着宣传、传递信息、劝说和吸引游客的作用。这些资料的翻译也不例外,目的就是让外国游客看懂读懂,在有限的时间内从中获取相关景点尽可能多的正确的历史、文化、风俗、自然、地理等方面的知识,推介中华文化,让中国的旅游景点走出国门,走向世界,吸引越来越多的外国游客前来观光游玩,促进当地旅游业和经济的发展。
英国翻译学家纽马克根据语言功能的不同对文本的类型进行了划分,并提出了两种基本的翻译方法:语义翻译,传意翻译。鉴于广告基本属于呼唤和资讯功能文本,所以其翻译要采取传意翻译策略即:面向读者,关注文本内容,强调符合目标语的语域和风格。因此,旅游景点资料翻译必须措辞准确、通俗明了,富有吸引力,做到雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受。
目前世界上应用最广泛的语言为英语,所以国内旅游景点资料的翻译90%以上都是英语。但是因为种种原因,如英汉两种语言的表达习惯、中西方思维方式的不同、译者的职业道德等等,旅游景点资料翻译存在着大量的问题。 4 . 龙虎山旅游景点资料翻译实例分析
笔者通过实地考察,发现龙虎山风景名胜区旅游景点资料翻译存在不少问题。主要问题如下:
4 . 1 译名前后不一
在龙虎山风景名胜区里,笔者发现同一事物的译名往往有两到四种不同的版本,甚至在同一张示意图中就有两种版本。如:
例一:
杂乱不一的译名会给国外游客带来一定程度上的误导,以至于达不到以游客为导向的翻译目的。笔者认为,应该统一译名,避免对游客的误导,方便国外游客更好地了解龙虎山的景区文化。
4 . 2 译者理解错误
例六:“因车辆较多,横穿马路时,请您看护好随行的老人和小孩。谢谢合作!”
“Because vehicles more, when crossing the road, Please take good care of the old and children. Thank you for your cooperation!”
原文中“车辆较多”形容的是交通比较繁忙,而不是用来和其他地方车辆进行多少比较,所以“因车辆较多”不能译成“Because vehicles more”,而应译成“Because of the busy traffic”。
例七:“观光车站”
“Sightseeing Tram Station”
在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“tram”一词的释意为“有轨电车”。但是在龙虎山风景名胜区内,笔者压根就没有见到过“有轨电车”。外国游客见到这个标识难免会产生误解,到处去寻找不存在的“有轨电车”。所以笔者认为应该把“Sightseeing Tram Station”换成“Sightseeing Bus Station”。
4 . 3 中式英语
例八:“因车辆较多,横穿马路时,请您看护好随行的老人和小孩。谢谢合作!”
“Because vehicles more, when crossing the road, please take good care of the old and children. Thank you for your cooperation!”
这句话中的“老人”翻译成“the old”固然没错,但是尚欠缺礼貌。在西方国家,老年人一般会被尊称为“senior citizen”“the elderly”“the aged”等等。所以原文中的“the old”可以换成“senior citizens”,以便符合西方人的思维方式。
例九:“这段源自我国古典名著《水浒传》中传奇的描述,正是古人对江西龙虎山出神入化,惟妙惟肖的生动描述。”
“This legendary description originated from China, literary classic, “All Men Are Brother” are just ancients vivid and vigorous portrayal reached the acme and true to life to the Dragon and Tiger Mountains in Jiangxi”
可以说,这段摘自龙虎山风景名胜区入口处的《龙虎山风景名胜区游览全景图》的译文纰漏百出,看得让人有点儿匪夷所思。貌似译者不加任何检查,就直接把机器翻译的结果搬上了纸面。笔者认为可以译为“This legendary description originated from Tales of the Marshes, one of the four Chinese classical masterpieces, in which the ancient Chinese presented a magical and vivid depiction of Longhu Mountain in Jiangxi.”
例十:“龙虎山十大自然美景、十大人文美景”
“Ten beautiful natural scenery and ten beautiful humanities scenery in longhu mountain”
在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“scenery”的解释为“the natural features of an area, such as mountains, valleys, rivers and forests, when you are thinking about them being attractive to look at”,是不可数名词,指的是“风景、景色、风光”。原文中的“美景”笔者认为指的是“美丽的景点”,而不是“风景”。因此,“龙虎山十大自然美景、十大人文美景”的意思应为“龙虎山十个美丽的自然景点、十个美丽的人文景点”,翻成“Ten beautiful natural attractions and ten beautiful cultural attractions in Longhu Mountain”或许会更好些。
例十一:“观光车运营时间:07:10~18:00”
“Sightseeing bus operation time: 07:10~18:00” 原文中的“operation time”一般情况下为计算机用语,意为“操作时间、运算时间”。运营时间应为“service time”。所以“观光车运营时间”应改为“Sightseeing bus service time”。
例十二:“竹筏码头(乘车约八分钟)”
“Zhufa Wharf (About 8 minutes by bus)”
原文中的“竹筏码头(乘车约八分钟)”意思为:从这里去竹筏码头,乘车大概需要八分钟。按照英文的表达方式,应该在“8 minutes”后面加上“away”这个词。此外,“竹筏”被直接按照汉语拼音零翻译为“Zhufa”似乎不太妥帖,因为“竹筏”毕竟和“功夫(kongfu)”不一样,不是中国特有的东西。在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“wharf”的解释为:“a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded”。而众所周知,“竹筏码头”其实就是一个渡口而已。所以“竹筏码头(乘车约八分钟)”应该翻译成“Bamboo Raft Ferry(about 8 minutes away by bus)”。
例十三:“游客服务中心”
“Tourism Service Center”
“游客服务中心”翻译成英文为“Tourist Service Center”,或再简单一点,直接译为“Visitor Center”即可。
例十四:“温馨提示”
“Kind Reminder”
原文中的“温馨提示”应该译为“Warm Tips”,而不是“Kind Reminder”。
例十五:“请勿将头及肢体伸出窗外”
“Do not reach your head or arms out of window.”
原文中的“请勿将头及肢体伸出窗外”的意思为,不要把身体任何一个部分伸出窗外,而不仅仅是译本中所提及的头或者手臂。在西方国家,与之相类似的说法为“Do not lean out of the window”。
例十六:“请勿在景区内及车上吸烟”
“No smoking is allowed in scenic resort or on bus.”
“resort”在作“旅游胜地”解释时为可数名词,而且“在公交车上”译成英文应为“on the bus”,所以原文应该译为“No smoking is allowed in the scenic resort or on the bus.”
例十七:“乘车咨询电话:0701-6656586”
“Information phone number for passengers: 0701-6656586”
“咨询电话”翻成英文为“Consultation Hotline”。原文应该译为“Consultation Hotline for passengers: 0701-6656586”
4 . 4 拼写错误
在龙虎山风景名胜区,旅游景点资料翻译中的拼写错误比比皆是。有单词拼写错误的,如把“distance”写成“distancd”、把“scenic”写成“secnic”;有首字母该大写时不大写,该小写时反而大写的,如例六中的“please”一词;还有标点符号乱用的等等。
5 . 结语
综上所述,龙虎山风景名胜区的旅游景点资料翻译存在着不少错误。笔者在此呼吁景区聘请专业的翻译人员,以功能目的论为指导,充分考虑旅游景点资料翻译的目的与要求,以期改善当前旅游景点资料翻译的现状。
参考文献
Hornby, A. S. 牛津高阶英汉双解字典[ M ] . 北京:商务印书馆,2004.
Nida, E. A. Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
Reiss, K. Translated by E. F. Rhodes. Translation Criticism: Potential and Limitations[M]. Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000.
Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
迟明彩.功能派翻译理论综述[J].黑龙江教育学院学报,2010(1).
贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
梁君.功能目的论视角下的旅游景点翻译[J].吉林省教育学院学报,2010(9).
张美芳、王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
关键词:旅游景点翻译;旅游资料翻译;龙虎山风景名胜区
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)11-0196-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.056
1 . 引言
自国务院2009年12月批准环鄱阳湖生态经济圈上升为国家战略以来,该地区的经济发展方兴未艾,与之形成鲜明反差的是该地区明显滞后的对外广告宣传意识。近些年来,江西一直致力于打造旅游强省。要实现这个目标,不仅要把眼光放在国内游客身上,更要努力吸引大批国外游客到访。因此,景区的对外推介就显得尤为重要。对以自助游为主的国外游客而言,景区旅游资料的翻译准确与否极为重要,会直接影响他们对景区的印象,进而影响当地旅游业的蓬勃发展。龙虎山风景名胜区位于环鄱阳湖经济圈内,自古以“神仙都所”“人间福地”而闻名天下,是我国道教发源地和历史悠久的道教名山。景区规划面积262平方公里,共有52个景点,景物景观230处,是江西唯一拥有世界地质公园和世界自然遗产的“双冠”景区。每年都有大量的国外游客慕名前来观光游玩。可惜令人遗憾的是,目前龙虎山风景名胜区的旅游资料翻译质量参差不齐,各类翻译问题层出不穷。不仅没能达到展现景区文化魅力的预期效果,反而会引起很多笑话。本文从翻译目的论角度出发,根据旅游景点资料翻译的目的和要求,剖析龙虎山风景名胜区旅游资料翻译所存在的问题。
2 . 翻译目的论概述
上世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,以凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。该学派明确阐释光靠语言学不能解决问题,并拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译研究纳入到跨文化交际研究中,认为翻译是一种行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。经过两代翻译理论家的发展,逐步形成了完善的功能翻译理论。代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德等学者。
1971年,凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了“综合性翻译”概念,即理想的翻译应当与原文在概念性内容、语文形式和交际功能方面与原文对等,这形成了功能主义理论的雏形。
1978年,赖斯的学生汉斯·威密尔发表了《普通翻译理论框架》一书,摆脱了以原话为中心的“等值论”的束缚。1984年在他与赖斯合著的《一般翻译理论基础》一书中首次正式提出了功能翻译理论的核心理论——翻译目的论。根据目的论,翻译是一种人际间基于源语文本的通过语言媒介进行的转换行为,任何翻译行为都有一定的目的、意图,都会产生一种结果、一种新的语境或事件。所有的翻译行为都应该遵循三个基本法则:(1)目的法则;(2)连贯法则;(3)忠实法则。但是这三个法则的地位并不同等,其中处于第一位的最重要的法则就是“目的法则”——整个翻译行为的过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都由翻译行为所要达到的目的决定,即目的决定手段(the end justifies the means)。而翻译行为的目的又可以分为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。忠实法则从属于连贯法则,而忠实法则与连贯法则都从属于目的法则。
贾斯塔·赫兹·曼塔利则把翻译的外延扩大,延伸至各种跨文化转换。认为翻译是一种“为实现特定目的而设计的复杂行为”,涉及译者为翻译所做的一切。
在威密尔的基础上,诺德将翻译按功能分为文献型翻译和工具型翻译,并在《翻译中的语篇分析》一书中提出了功能与忠诚相结合的翻译原则,进一步完善了功能翻译理论。诺德的“忠诚”有别于威密尔的“忠实”。“忠实”强调的是译文对原文的关系;“忠诚”则属于人际关系范畴,是在与合作者或参与者的翻译互动中,译者所要遵守的道德标准,强调了译者应对译文读者负责,限制了译者的自由度。在她看来,译者不仅要尊重原文作者的意图,也必须考虑读者的期望,同时还要考虑源语文化和目的语文化之间的差异。
目的论摆脱了原文中心论的束缚,认为翻译的标准应当是合适,而不是等值,注重的不是译文与原文的“对等”,强调了译者的主观能动性,让译者有更大的自由选择合适的翻译方法和翻译策略。
3 . 旅游景点资料翻译的目的与要求
旅游景点资料,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景区告示牌等,说白了就是广告,主要起着宣传、传递信息、劝说和吸引游客的作用。这些资料的翻译也不例外,目的就是让外国游客看懂读懂,在有限的时间内从中获取相关景点尽可能多的正确的历史、文化、风俗、自然、地理等方面的知识,推介中华文化,让中国的旅游景点走出国门,走向世界,吸引越来越多的外国游客前来观光游玩,促进当地旅游业和经济的发展。
英国翻译学家纽马克根据语言功能的不同对文本的类型进行了划分,并提出了两种基本的翻译方法:语义翻译,传意翻译。鉴于广告基本属于呼唤和资讯功能文本,所以其翻译要采取传意翻译策略即:面向读者,关注文本内容,强调符合目标语的语域和风格。因此,旅游景点资料翻译必须措辞准确、通俗明了,富有吸引力,做到雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受。
目前世界上应用最广泛的语言为英语,所以国内旅游景点资料的翻译90%以上都是英语。但是因为种种原因,如英汉两种语言的表达习惯、中西方思维方式的不同、译者的职业道德等等,旅游景点资料翻译存在着大量的问题。 4 . 龙虎山旅游景点资料翻译实例分析
笔者通过实地考察,发现龙虎山风景名胜区旅游景点资料翻译存在不少问题。主要问题如下:
4 . 1 译名前后不一
在龙虎山风景名胜区里,笔者发现同一事物的译名往往有两到四种不同的版本,甚至在同一张示意图中就有两种版本。如:
例一:
杂乱不一的译名会给国外游客带来一定程度上的误导,以至于达不到以游客为导向的翻译目的。笔者认为,应该统一译名,避免对游客的误导,方便国外游客更好地了解龙虎山的景区文化。
4 . 2 译者理解错误
例六:“因车辆较多,横穿马路时,请您看护好随行的老人和小孩。谢谢合作!”
“Because vehicles more, when crossing the road, Please take good care of the old and children. Thank you for your cooperation!”
原文中“车辆较多”形容的是交通比较繁忙,而不是用来和其他地方车辆进行多少比较,所以“因车辆较多”不能译成“Because vehicles more”,而应译成“Because of the busy traffic”。
例七:“观光车站”
“Sightseeing Tram Station”
在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“tram”一词的释意为“有轨电车”。但是在龙虎山风景名胜区内,笔者压根就没有见到过“有轨电车”。外国游客见到这个标识难免会产生误解,到处去寻找不存在的“有轨电车”。所以笔者认为应该把“Sightseeing Tram Station”换成“Sightseeing Bus Station”。
4 . 3 中式英语
例八:“因车辆较多,横穿马路时,请您看护好随行的老人和小孩。谢谢合作!”
“Because vehicles more, when crossing the road, please take good care of the old and children. Thank you for your cooperation!”
这句话中的“老人”翻译成“the old”固然没错,但是尚欠缺礼貌。在西方国家,老年人一般会被尊称为“senior citizen”“the elderly”“the aged”等等。所以原文中的“the old”可以换成“senior citizens”,以便符合西方人的思维方式。
例九:“这段源自我国古典名著《水浒传》中传奇的描述,正是古人对江西龙虎山出神入化,惟妙惟肖的生动描述。”
“This legendary description originated from China, literary classic, “All Men Are Brother” are just ancients vivid and vigorous portrayal reached the acme and true to life to the Dragon and Tiger Mountains in Jiangxi”
可以说,这段摘自龙虎山风景名胜区入口处的《龙虎山风景名胜区游览全景图》的译文纰漏百出,看得让人有点儿匪夷所思。貌似译者不加任何检查,就直接把机器翻译的结果搬上了纸面。笔者认为可以译为“This legendary description originated from Tales of the Marshes, one of the four Chinese classical masterpieces, in which the ancient Chinese presented a magical and vivid depiction of Longhu Mountain in Jiangxi.”
例十:“龙虎山十大自然美景、十大人文美景”
“Ten beautiful natural scenery and ten beautiful humanities scenery in longhu mountain”
在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“scenery”的解释为“the natural features of an area, such as mountains, valleys, rivers and forests, when you are thinking about them being attractive to look at”,是不可数名词,指的是“风景、景色、风光”。原文中的“美景”笔者认为指的是“美丽的景点”,而不是“风景”。因此,“龙虎山十大自然美景、十大人文美景”的意思应为“龙虎山十个美丽的自然景点、十个美丽的人文景点”,翻成“Ten beautiful natural attractions and ten beautiful cultural attractions in Longhu Mountain”或许会更好些。
例十一:“观光车运营时间:07:10~18:00”
“Sightseeing bus operation time: 07:10~18:00” 原文中的“operation time”一般情况下为计算机用语,意为“操作时间、运算时间”。运营时间应为“service time”。所以“观光车运营时间”应改为“Sightseeing bus service time”。
例十二:“竹筏码头(乘车约八分钟)”
“Zhufa Wharf (About 8 minutes by bus)”
原文中的“竹筏码头(乘车约八分钟)”意思为:从这里去竹筏码头,乘车大概需要八分钟。按照英文的表达方式,应该在“8 minutes”后面加上“away”这个词。此外,“竹筏”被直接按照汉语拼音零翻译为“Zhufa”似乎不太妥帖,因为“竹筏”毕竟和“功夫(kongfu)”不一样,不是中国特有的东西。在《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,“wharf”的解释为:“a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded”。而众所周知,“竹筏码头”其实就是一个渡口而已。所以“竹筏码头(乘车约八分钟)”应该翻译成“Bamboo Raft Ferry(about 8 minutes away by bus)”。
例十三:“游客服务中心”
“Tourism Service Center”
“游客服务中心”翻译成英文为“Tourist Service Center”,或再简单一点,直接译为“Visitor Center”即可。
例十四:“温馨提示”
“Kind Reminder”
原文中的“温馨提示”应该译为“Warm Tips”,而不是“Kind Reminder”。
例十五:“请勿将头及肢体伸出窗外”
“Do not reach your head or arms out of window.”
原文中的“请勿将头及肢体伸出窗外”的意思为,不要把身体任何一个部分伸出窗外,而不仅仅是译本中所提及的头或者手臂。在西方国家,与之相类似的说法为“Do not lean out of the window”。
例十六:“请勿在景区内及车上吸烟”
“No smoking is allowed in scenic resort or on bus.”
“resort”在作“旅游胜地”解释时为可数名词,而且“在公交车上”译成英文应为“on the bus”,所以原文应该译为“No smoking is allowed in the scenic resort or on the bus.”
例十七:“乘车咨询电话:0701-6656586”
“Information phone number for passengers: 0701-6656586”
“咨询电话”翻成英文为“Consultation Hotline”。原文应该译为“Consultation Hotline for passengers: 0701-6656586”
4 . 4 拼写错误
在龙虎山风景名胜区,旅游景点资料翻译中的拼写错误比比皆是。有单词拼写错误的,如把“distance”写成“distancd”、把“scenic”写成“secnic”;有首字母该大写时不大写,该小写时反而大写的,如例六中的“please”一词;还有标点符号乱用的等等。
5 . 结语
综上所述,龙虎山风景名胜区的旅游景点资料翻译存在着不少错误。笔者在此呼吁景区聘请专业的翻译人员,以功能目的论为指导,充分考虑旅游景点资料翻译的目的与要求,以期改善当前旅游景点资料翻译的现状。
参考文献
Hornby, A. S. 牛津高阶英汉双解字典[ M ] . 北京:商务印书馆,2004.
Nida, E. A. Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
Reiss, K. Translated by E. F. Rhodes. Translation Criticism: Potential and Limitations[M]. Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000.
Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
迟明彩.功能派翻译理论综述[J].黑龙江教育学院学报,2010(1).
贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
梁君.功能目的论视角下的旅游景点翻译[J].吉林省教育学院学报,2010(9).
张美芳、王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.