论文部分内容阅读
作为美国第一位华人哲学家,陈荣捷毕生专注于向英语世界弘扬中国哲学。他在翻译中国哲学文献时恪守“有词必释,有名必传,有引必溯其源”的原则,将自己对中国哲学的精准理解与翻译融为一体,立足比较哲学,强调处于两种异质文化的哲学是两种完全不同的体系,竭力避免用西方哲学的理论框架去理解中国哲学。本文着意探讨陈荣捷向世界传播中国哲学典籍的比较哲学路径,分析其译研结合的哲学典籍外译路径对当下中国学术话语海外构建的启示意义。
As the first Chinese philosopher in the United States, Chen Rongjie devoted her life to carrying forward Chinese philosophy to the English-speaking world. While translating Chinese philosophical documents, he strictly abided by the principle of “interpretations of the words to be released, names to be transmitted, sources to be traced back to the source,” integrating his precise understanding of Chinese philosophy with translation into one, based on comparative philosophy, Two different cultures of philosophy are two completely different systems, trying to avoid the theoretical framework of Western philosophy to understand Chinese philosophy. This article intends to explore Chen Rongjie’s comparative philosophy path of disseminating Chinese philosophical works to the world and analyze its enlightenment on the overseas construction of Chinese academic discourse by the path of translation of philosophical classics combined with translation and research.