论文部分内容阅读
摘要:本文依据2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章为研究对象,并对其进行质化和量化的统计分析,总结回顾了过去五年中中国的翻译教学的现状及存在的问题,文章最后探讨了翻译教学中存在问题及发展趋势,寻求翻译教学的新途径,希望能推动翻译教学的发展。
关键词:翻译教学;翻译理论;英语
1.引言
中国的翻译教学研究是从新中国建立以后开始的,但就在五十余年中 ,翻译教学研究的发展也极不均衡 ,其趋势我们可以概括为:五十年代开始起步 ,六十年代到三中全会以前停滞不前 , 1978年到 1992年全面复兴,1992年以后全面繁荣。据统计,从1993年到2005年关于翻译教学的文章就有767篇,这也表明近年外语界对翻译教学越来越关注, 在此情况下,很有必要对进几年翻译教学的状况做一个回顾。为此,我们做了这项文献研究,希望能推动翻译教学的发展。
2.研究方法
2.1文献范围
我选取了2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章,5年间关于翻译教学类的文章一共有116篇,在这些文章中又主要选取了外语期刊中的一些文献做了研究,这些期刊是《上海翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语界》、《中国翻译》。
2.2研究过程
笔者以翻译教学为关键词选取了中国知网116篇文章,按年代对其进行了一级分类,又按照内容对其中的78篇进行了二级分类以便于研究。
3.翻译教学的现状研究
从05年到09年,虽然才短短的5年时间,但是关于翻译教学的文章发表的数量却有116篇,除了2008年发表论文较少之外,从05年到09年5年间特别是05年到07年间的增长速度还是比较快的,这也充分说明了今年来翻译教学已引起了人们足够的重视,但要具体了解翻译教学方面的问题,就需对此做更细致的分析和研究。
中国的传统是以经验为中心的"经验总结主义",经研究我们可以看出"个人经验与看法"类的文章还占多数,质化研究和量化研究的文章数量很少,而质化研究中的文献类型很少,如对文本的分析,此类文章仅有3篇:王树槐的《翻译教学-从研究到课堂:教师手册》评介;《翻译教学与研究》评介;邓静、穆雷的《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍。但总的来说我国翻译领域由80年代的感性研究发展到90年代的感性与理性相交融,经过2000年以来的发展,已经步入了理性主义的成熟阶段,从近五年的翻译教学的文献也反应出我国在翻译教学模式上特别是内容上已经十分注重理性主义的研究。在众多的非材料的研究文献中,学者们都致力与以理论的研究来分析翻译教学,将翻译教学与理论相结合,在传统的基础上有了一定提高。
为了便于更好的研究,根据文献的内容将其进行筛选,我们选择了其中的78篇对其进行了归类,现将其几个方面的研究分别介绍:
3.1 教学层次
从文献来看,翻译教学的层次不仅有大学公共外语和英语专业英语教学,如:吴英俊的《非英语专业研究生网络辅助翻译教学》;卜玉坤的《英语专业翻译课教学的研究改革及实践》;也有高职高专等院校的专业英语,如:陆礼春的《高专院校英语翻译专业教学初探》;不仅有本科生的研究,也有专科生及硕士生的英语学习研究,如:张云的《英语专业本科翻译教学改革探讨-供需均衡原理引发的启示》;曲燕的《英汉译学研究与硕士研究生翻译教学-论"英汉翻译语言文化对比研究"的科目理据》。
3.2 课程类型
课程类型是指针对不同的对象、根据不同的教学内容,翻译课程所呈现出的不同形态。如口译与笔译。在这两种类型中,涉及的内容也是丰富多彩,"笔译"方面有陈小慰的《翻译教学中软肋及改进方向-本科生语用翻译实践的案例分析》通过对英语专业学生就新版 《柯林斯 COBUI LD英语词典》 语用词汇进行的翻译实践活动进行案例分析 ,在指出学生薄弱环节的同时,探讨目前翻译教学中的软肋及改进方向。杨仕章的《翻译教学中的误译分析》通过分析语言的几个主要层面, 如词层、词组层 (含成语层 )、句子层、篇章层等,指出理解不准确是造成语言误译的主要原因。
3.3 教学模式与教学内容
翻译的教学研究主要包括翻译课程的设置与内容、课程实施和课程评价,所以教学研究是与翻译教学的实践联系最为紧密的。
为了不断提高教学质量 ,我国学者在翻译教学方法的探讨上做出了不懈的努力 ,还有的学者提出了各种不同的翻译模式 ,以对翻译教学进行更加深入的探索。除了翻译教学方法的研究之外,还有一部分文章探讨了翻译技巧。如:刘娟,张美平通过实例探讨了教师应当完善教法,还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动加强语言文化知识的教学,并要求借助一定的工具,提高翻译水平。此外有部分文献也提到要加强翻译的练习,要充分利用现代教育技术和教学方法,以学生为主体,进行真实翻译实践与创新立体体验教学,为学生提供更多的翻译实践机会。
4.问题及对策
4.1翻译理论与教学的关系应如何衔接
理论和实践是相辅相成的,这就要求翻译教学既不能空谈理论,也不能一味实践,应该在大量实践的基础上传授必须的理论知识和理论研究方法,依以此来指导我们的翻译教学。现有的翻译教学中存在着将理论与实践分离的问题,这就要求我们在今后的教学中将理论联系实际,以理论来指导翻译实践。
4.2 翻译教学研究的教材应加强
翻译教材的需求量是相当大的,然而,一个与此极不相称的现象是对翻译教材的研究却很匮乏,而现有的教材与社会脱节。目前全国翻译界尚无权威的为大家所认可的翻译学教材,部分翻译教材要么注重以单句为单位的语法分析,内容浅显,流于经验主义;要么理论性太强,远远超出学生的接受能力,导致学生的畏惧厌倦心理。翻译教材也应面向社会,将学生所学与市场需求相结合,编出适合学生的更为实用的教材。
4.3翻译的课程设置应更全面
虽然文献基本上已经包含了所有的课程类型及教学层次,但我们从中还是可以看出对英语专业的研究比较多,而对非英语专业的研究较少;有关课堂笔译教学方面的文章很多,但对专业口译的文章很少,另外对对法律、金融、医学和政府公文等的实用翻译及其教学的研究仍显贫乏。因此应当扩大翻译的课程设置,以满足市场的需求。
4.4翻译教学应面对市场,培养专业的翻译人才
21世纪,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求,而当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。因此翻译教学应当面对市场需求进行改革,培养专业的翻译人才。
5.结语
翻译教学经过多年的研究与发展已经取得了一定的成绩,但在许多方方面还欠成熟,要想取得更大的进步,还需在翻译的课程设置,教学方法,教材等方面做更大的努力。
参考文献:
[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(02)
[2]刘 娟.高职英语翻译教学策略研究[J].疯狂英语(教师版),2007(03)
[3]卜玉坤.英语专业翻译课教学的研究、改革及实践[J].黑龙江高教研究,2009(08)
[4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(02)
[5]徐莉娜.关于本科生翻译测试的思考[J].中国翻译,1998(03).
作者简介:李钰漪,女,(1986- ),河南新乡人,西北农林科技大学外语系2009级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。李丽霞,女,(1959- ),山东济南人,西北农林科技大学外语系教授、硕士生导师。
关键词:翻译教学;翻译理论;英语
1.引言
中国的翻译教学研究是从新中国建立以后开始的,但就在五十余年中 ,翻译教学研究的发展也极不均衡 ,其趋势我们可以概括为:五十年代开始起步 ,六十年代到三中全会以前停滞不前 , 1978年到 1992年全面复兴,1992年以后全面繁荣。据统计,从1993年到2005年关于翻译教学的文章就有767篇,这也表明近年外语界对翻译教学越来越关注, 在此情况下,很有必要对进几年翻译教学的状况做一个回顾。为此,我们做了这项文献研究,希望能推动翻译教学的发展。
2.研究方法
2.1文献范围
我选取了2005年-2009年5年间发表在核心期刊上关于翻译教学的文章,5年间关于翻译教学类的文章一共有116篇,在这些文章中又主要选取了外语期刊中的一些文献做了研究,这些期刊是《上海翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语界》、《中国翻译》。
2.2研究过程
笔者以翻译教学为关键词选取了中国知网116篇文章,按年代对其进行了一级分类,又按照内容对其中的78篇进行了二级分类以便于研究。
3.翻译教学的现状研究
从05年到09年,虽然才短短的5年时间,但是关于翻译教学的文章发表的数量却有116篇,除了2008年发表论文较少之外,从05年到09年5年间特别是05年到07年间的增长速度还是比较快的,这也充分说明了今年来翻译教学已引起了人们足够的重视,但要具体了解翻译教学方面的问题,就需对此做更细致的分析和研究。
中国的传统是以经验为中心的"经验总结主义",经研究我们可以看出"个人经验与看法"类的文章还占多数,质化研究和量化研究的文章数量很少,而质化研究中的文献类型很少,如对文本的分析,此类文章仅有3篇:王树槐的《翻译教学-从研究到课堂:教师手册》评介;《翻译教学与研究》评介;邓静、穆雷的《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍。但总的来说我国翻译领域由80年代的感性研究发展到90年代的感性与理性相交融,经过2000年以来的发展,已经步入了理性主义的成熟阶段,从近五年的翻译教学的文献也反应出我国在翻译教学模式上特别是内容上已经十分注重理性主义的研究。在众多的非材料的研究文献中,学者们都致力与以理论的研究来分析翻译教学,将翻译教学与理论相结合,在传统的基础上有了一定提高。
为了便于更好的研究,根据文献的内容将其进行筛选,我们选择了其中的78篇对其进行了归类,现将其几个方面的研究分别介绍:
3.1 教学层次
从文献来看,翻译教学的层次不仅有大学公共外语和英语专业英语教学,如:吴英俊的《非英语专业研究生网络辅助翻译教学》;卜玉坤的《英语专业翻译课教学的研究改革及实践》;也有高职高专等院校的专业英语,如:陆礼春的《高专院校英语翻译专业教学初探》;不仅有本科生的研究,也有专科生及硕士生的英语学习研究,如:张云的《英语专业本科翻译教学改革探讨-供需均衡原理引发的启示》;曲燕的《英汉译学研究与硕士研究生翻译教学-论"英汉翻译语言文化对比研究"的科目理据》。
3.2 课程类型
课程类型是指针对不同的对象、根据不同的教学内容,翻译课程所呈现出的不同形态。如口译与笔译。在这两种类型中,涉及的内容也是丰富多彩,"笔译"方面有陈小慰的《翻译教学中软肋及改进方向-本科生语用翻译实践的案例分析》通过对英语专业学生就新版 《柯林斯 COBUI LD英语词典》 语用词汇进行的翻译实践活动进行案例分析 ,在指出学生薄弱环节的同时,探讨目前翻译教学中的软肋及改进方向。杨仕章的《翻译教学中的误译分析》通过分析语言的几个主要层面, 如词层、词组层 (含成语层 )、句子层、篇章层等,指出理解不准确是造成语言误译的主要原因。
3.3 教学模式与教学内容
翻译的教学研究主要包括翻译课程的设置与内容、课程实施和课程评价,所以教学研究是与翻译教学的实践联系最为紧密的。
为了不断提高教学质量 ,我国学者在翻译教学方法的探讨上做出了不懈的努力 ,还有的学者提出了各种不同的翻译模式 ,以对翻译教学进行更加深入的探索。除了翻译教学方法的研究之外,还有一部分文章探讨了翻译技巧。如:刘娟,张美平通过实例探讨了教师应当完善教法,还可以进行课外辅导,组织学生参加社团活动,参加实践性的翻译活动加强语言文化知识的教学,并要求借助一定的工具,提高翻译水平。此外有部分文献也提到要加强翻译的练习,要充分利用现代教育技术和教学方法,以学生为主体,进行真实翻译实践与创新立体体验教学,为学生提供更多的翻译实践机会。
4.问题及对策
4.1翻译理论与教学的关系应如何衔接
理论和实践是相辅相成的,这就要求翻译教学既不能空谈理论,也不能一味实践,应该在大量实践的基础上传授必须的理论知识和理论研究方法,依以此来指导我们的翻译教学。现有的翻译教学中存在着将理论与实践分离的问题,这就要求我们在今后的教学中将理论联系实际,以理论来指导翻译实践。
4.2 翻译教学研究的教材应加强
翻译教材的需求量是相当大的,然而,一个与此极不相称的现象是对翻译教材的研究却很匮乏,而现有的教材与社会脱节。目前全国翻译界尚无权威的为大家所认可的翻译学教材,部分翻译教材要么注重以单句为单位的语法分析,内容浅显,流于经验主义;要么理论性太强,远远超出学生的接受能力,导致学生的畏惧厌倦心理。翻译教材也应面向社会,将学生所学与市场需求相结合,编出适合学生的更为实用的教材。
4.3翻译的课程设置应更全面
虽然文献基本上已经包含了所有的课程类型及教学层次,但我们从中还是可以看出对英语专业的研究比较多,而对非英语专业的研究较少;有关课堂笔译教学方面的文章很多,但对专业口译的文章很少,另外对对法律、金融、医学和政府公文等的实用翻译及其教学的研究仍显贫乏。因此应当扩大翻译的课程设置,以满足市场的需求。
4.4翻译教学应面对市场,培养专业的翻译人才
21世纪,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求,而当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。因此翻译教学应当面对市场需求进行改革,培养专业的翻译人才。
5.结语
翻译教学经过多年的研究与发展已经取得了一定的成绩,但在许多方方面还欠成熟,要想取得更大的进步,还需在翻译的课程设置,教学方法,教材等方面做更大的努力。
参考文献:
[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(02)
[2]刘 娟.高职英语翻译教学策略研究[J].疯狂英语(教师版),2007(03)
[3]卜玉坤.英语专业翻译课教学的研究、改革及实践[J].黑龙江高教研究,2009(08)
[4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(02)
[5]徐莉娜.关于本科生翻译测试的思考[J].中国翻译,1998(03).
作者简介:李钰漪,女,(1986- ),河南新乡人,西北农林科技大学外语系2009级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。李丽霞,女,(1959- ),山东济南人,西北农林科技大学外语系教授、硕士生导师。