论文部分内容阅读
一、同位关系的语法分析遇到同位语,一定要搞清它的本位语,即与句中哪个部分同位。上期阅读材料最后一句是: New materials for bearing purposes are bei-ng introduced, the advantages being their shockabsorbing qualities,low coefficient of friction,and ability to run without lubrication,an adva-ntageous feature when bearings are mounted ina position difficult of access. 斜体部分是一个同位语,与前面三个并列成分中的最后一个ability to run without lubrication同位。搞清这层关系,就可以用适当的手段把句子确切地译成汉语。本期所附的译文中是加上适当的词后把同位语译成单独的句子。
First, the grammatical analysis of co-located encounter appositive, we must find out its standard language, that is, with which part of the sentence with the same place. The last sentence of the last reading was: new materials for bearing purposes are bei-ng introduced, the advantages being their shockabsorbing qualities, low coefficient of friction, and ability to run without lubrication, an adva-ntageous feature when bearings are mounted ina position difficult of The italicized part is an appositive, in the same position as the last one of the first three juxtaposed components. To understand this relationship, we can use the appropriate means to translate the sentence exactly into Chinese. The translation attached to this issue is the translation of an appositive word into a single sentence after adding the appropriate words.