论文部分内容阅读
随着1997年7月1日的临近,“香港回归”逐渐成为中外媒体中出现频率颇高的词汇。比较中外的英文报刊,可以发现对“权力移交”的表述除了几种共同的表达法,如:transition,transfer,takeover 和 handover 以外,还有两种不同的表达法,即 return 和 revert/reversion。这两个词均有“收回”之意,但政治内
With the approach of July 1, 1997, the “return of Hong Kong” has gradually become a frequent word among Chinese and foreign media. Comparing Chinese and foreign newspapers and magazines, we can find that there are two different expressions besides “transition, transfer, takeover” and “handover” in addition to several common expressions such as “return” and “revert / reversion. Both of these words have the meaning of ”take back", but within politics