论文部分内容阅读
戏剧的双重性,即戏剧文本和演出文本,决定了不同的翻译目的会产生不同的文本。本文以《茶馆》汉语以及英译的戏剧文本和演出文本为对比语料,着重分析汉语"吧"字句在对应的两个英译本里人际意义手段的体裁差异。研究结果表明虽然戏剧文本和演出文本都属口语体,但二者在翻译取向以及口语化程度的差异依然可导致人际意义词汇语法资源正式程度的差异。