医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgguihuake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题。论文英文标题表意不清、用词不当往往使阅稿人费解,直接影响稿件的采纳。本文从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好地翻译自己的论文提供帮助。
  关键词:医学论文标题;结构形式;翻译
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2010)03-0172-4
  
  1. 引言
  
  标题是论文的浓缩,它既要告诉读者论文研究的是什么,又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值(刘明东,2001:43-47)。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,对其感兴趣后才会通读全文。据美国广告专家的调查,看标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。所以,要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要。然而,众所周知,中文与英文分属两种不同语系,两者之间存在着一定的差异,在表达上有着各自的要求与特点。因此,要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题(刘向红,2001:60-63)。本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。
  
  2. 常见论文标题的类型及其英译
  
  2.1 词组型标题词
  词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。按其组成关系又可分为以下三类:①单一概念标题,由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象,即文章标题的中心词,因此英译标题时可以直接对译。例如:创伤性血胆症Traumatic Hemobilia(中华肝胆外科杂志,2004:10);颅底软骨肉瘤Chondrosarcoma of the Skull Base(中华神经外科杂志,2003:19)。②多概念并列标题,由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。例如:催乳素和免疫系统Prolactin and Immune System(中华内分泌代谢杂志,2004:20);嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical Features of Pheochromocytoma and Anesthetic Management during Perioperative Period(中华医学杂志,2002:82)。③多概念偏正标题,由多个具有独立、完整概念的词或词组构成,而其中有一个受其他词或词组所修饰、限制或说明。这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词,它位于标题末,与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种,它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
  并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。英译标题时可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of Pantoprazole and Omeprazole Based Triple Therapy Regimens in the Treatment of Helicobacter Pylori Infection(ibid.:82);人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of P15 and P16 Genes and Overexpression of STK15 Gene in Human Laryngeal Squamous Cell Carcinoma(ibid.:83)。
  递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。英译标题时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大、由近到远的次序排列。 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The Erythrocytes Catechol Omethyl Transferase Activity in Patients with Depression(中华精神科杂志,2005:38);氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular Basis of Preventive Effect of Human Apolipoprotein A1 on Murine Vascular Smooth Muscle Cell Proliferation and Lipid Deposition Induced by Oxidized Low Density Lipoprotein(中华医学杂志,2003:83)。
  2.2 动宾型标题
  动宾型标题是由动词及宾语共同组成。译成英语时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。例如:提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of Improving Human-mouse Chimeric Antibody and Its Affinity to Human Bladder Cancer in Vitro and in Vivo(中华医学杂志,2003:83)。
  2.3 动宾偏正结构标题
  动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。英译时,动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。例如:采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit Pattern and Endoscopic Mucosal Resection in Diagnosis and Treatment of Colorectal Tumors(中华医学杂志,2005:83);应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of External Tissue Extender in the Treatment of Soft Tissue Defect in Ankle and Foot(中华骨科杂志,2004:24)。
  2.4 陈述句标题
  陈述句标题即用陈述句作标题。译成英语时,一般不译成完整的陈述句,而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组,突出关键词。例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of Metacarpophalangeal Intra-articular Fractures Assisted with Metacarpophalangeal Arthroscopy(中华骨科杂志,2005:25);骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue Engineered Cartilage Constructed by Growth Factor-induced Bone Marrow Mesenchymal Stem Cells and Allogenic Bone Matrix Gelatin(ibid.)。
  2.5 带有副标题或破折号的标题
  正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等。可按原形式译出英语标题,中间用冒号或破折号隔开。例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietaryr Teatment and Success Rate of Control in Hypercholesterolemia in Patients Treated with Lipid Lowering Drugs: a Multi-center Study of Current Status on Clinical Control of Hypercholesterolemia in China(中华心血管病杂志,2005:33);新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In Vitro Immunocompatibility of a Novel Bioartificial Liver Reactor material: Propylene Acidamide Grafted Polypropylene Membrane(中华医学杂志,2004:84)。此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意,常把病例数放在正标题中,而英文标题则常把病例数置于副标题。在翻译转换过程中,带有病例数的中文标题,不论是否带有副标题,在译成英文标题时一般都放在副标题中,即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical Manifestation, Treatment and Outcome of Severe Acute Respiratory Syndrome: Analysis of 108 Cases in Beijing(中华医学杂志,2003:8)。
  
  3. 英译论文标题时应注意的问题
  
  3.1 避免缩写词
  医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词。由于医用英文缩写词众多,如果使用过于随意,有可能让读者费解。国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格。缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号。我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高,且没有缩写的全称,这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一。如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用。如果英译标题确实需要用缩略词,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号。例如:PDGF2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of Proliferation and Apoptosis of C6 Glioma Cells with Triplex Forming Oligonucleotides(TFO)(中华神经外科杂志,2005:21);肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The Expression of Platelet Derived Growth Factor(PDGF)Receptorβ and Its Correlation with Extracellular Matrix in Hepatic Tissue in Hepatic Fibrosis Rats(中华肝脏病杂志,2004:12)。
  3.2 避免套用汉语题目的模式
  由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文医学论文标题中,含“……的研究”和“……的探讨”的占相当比例。我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study”、“research”、“discussion”或“exploration”。很多人由于受汉语题目的影响,认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目。其实,绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”没有多少实在意义。如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法,“研究”或“探讨”二词概可不译,尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此。国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》在2005年全年发表的484篇文章中,含这两个词的文章仅有4篇,所占比例不到1%。在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两本杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0(王英兰等,2003:155-156)。
  此外,中国人写文章出于谦虚,标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式。这些词实为空话,与论文内容无关,读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹。在国外的医学刊物中,“浅谈”、“初探”这类句式较少见。这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。如将这些自谦词译出,会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘,重点不突出。更重要的是,这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任,所论述的内容没有多大参考价值缺乏严肃性。因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词。例如:脑静脉血栓形成与凝血因子VLeiden突变的研究Cerebral Venous Thrombosis and Factor VLeiden Mutation(中华医学杂志,2002:82);肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and Biliary Complications after Liver Transplantation: Interventional Treatment(中国医学杂志,2002:115)。
  3.3 正确使用介词
  由于论文标题英译时一般由名词词组来表示,所以会比较多地使用介词。论文标题中用得最多的介词有:of(表示动宾关系,所属关系或同位关系)、on(表示对……的作用或影响)、in/among(在某范围中或人群中)、with(患有某种疾病、用某种方法等)、for(作为……)等等。可以从以下汉语标题与英文标题对比中领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of Carvedilol on Ryanodine Receptor in Heart Failure(中华儿科杂志,2005:43);川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix Metalloproteinase1 Expression in the Circulation of Patients with Kawasaki Disease and Its Role in the Pathogenesis of Coronary Artery Lesions(ibid.);氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究Randomized Controlled Trial of Aminophylline for Severe Acute Asthma(核心医学期刊文摘,1999:23)。
     
  4. 结语
  
  有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项,例如数词、药名的翻译,冠词﹑标点符号的运用等。论文标题翻译上也还有很多技巧问题,如词类转换、句子成分转换等。要想译好医学论文标题,译者除了要掌握一定的专业知识以及语言修养外,更重要的是要对中英文习惯表达进行对比,应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。
  
  参考文献
  刘明东. 试论学术论文标题的英译[J]. 西安外国语学院学报,2001,9(10):43-47.
  刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[J]. 中国科技翻译,2001,14(1):60-63.
  王兰英、任多喜、张季萌. 医学科研论文的标题英译[J]. 实用儿科临床杂志,2003,18(2):155-156.
其他文献
通过对标准化、模块化、项目化等三种不同考试方式和试题库结构模型与特征的对比分析,认为不同考试方式虽各有特色,但仍存在一定的局限性。标准化考试适合知识性较强的基础课程
从投稿动机来看,作者资源可以分为学术研究型、积极分享型、初试成长型、投机功利型四类。用活作者资源,提高办刊质量,需重用学术研究型作者,善用积极分享型作者,引用初试成长型作
<正>习近平总书记在《秘书工作的风范》一文中,对办公室工作提出的第一个希望就是"要有高度的责任感"。2014年5月8日,总书记在中办调研时又提出"五个坚持"的要求,其中一个重
胎盘,是为胎儿提供氧气、营养物质并带走胎儿代谢废物的母胎血液交换器官。其中,有两类管道在母胎血液交换中起着重要作用:①胎盘床处的子宫螺旋动脉:人类胎盘绒毛树顶端的细胞滋
目的:研究粒细胞集落刺激因子(G-CSF)动员的外周血干细胞(PBSC)悬液中单个核细胞(MNC)冷冻保存后经不同诱导途径培养的树突状细胞(DC)的特性,探讨PBSC悬液冷冻保存后诱导培养
习近平总书记“七一”重要讲话,是马克思主义中国化的最新理论成果。贯彻“七一”讲话精神,始终保持对人民的赤子之心,要坚定理想信念,坚守精神追求;重视理论学习,坚守先锋模范作用
校园报是校园媒体中最为传统和最为常见的媒介形式。怎样让校园报产生品牌效应,是各大校园报非常重视的问题。质量是品牌创立与发展的根本。以湖南大众传媒职业技术学院校园
只有重视学生职业能力培养,学生才能真正成为人才,企业才会真正满意。长沙航空职业技术学院酒店管理专业一直以来始终坚持以培养学生的职业能力为核心;依靠学校和酒店企业二
企业简介是企业招商引资、对外宣传的呼唤型文本。企业简介英译文本作为促进经贸往来的重要资料,要直接面对西方受众。企业能否实现其预期目标,很大程度上取决于宣传内容和手段