从“龙”的翻译看汉语国俗词语的英泽方法

来源 :淮南师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww4102001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从古至今,“龙”一直是中华民族神圣的图腾和象征.然而,“龙”的英译对应“dragon”在西方普遍被视为一种邪恶的怪兽.“龙”具有独特的民族文化特色,是一个典型的汉语国俗词语.如何恰当地传达此类汉语国俗词语其特有的文化内涵对译者来说是一大挑战.以“龙”的翻译实践为例,归纳探讨汉语国俗词语的翻译策略,以期促进国际的交流和中国文化的传播.研究发现,翻译国俗词语时,要考虑到多种因素,如原文的类型,译文的对象,翻译的目的,翻译“对等”的要求等,灵活采用直译、意译、直译加意译、音译、替代、还原、直译或意译加注、补述等翻译方法.
其他文献
海关事务担保的基础是海关债,海关债属于公法上的债,其担保方式与民事担保没有区别。设立海关事务担保是为了保障海关债的实现、切实制裁违反国家管理进出口秩序行为的提供追
“讼卦”是《易经》第六卦,主要内容涉及到中国古代法制实践与法制思想。本文尝试在还原历史语境的基础上,对“讼卦”进行文本解读,并对西周时期的法制现象进行评析,以此梳理
信任网络是实际存在的一种社会关系,它是维持社会正常运转的纽带.政府合法性是实现有效治理的保证,其本质是民众对政府以信任为基础的遵从.政府与社会信任网络之间存在竞争.
新《劳动合同法》出台后,越来越多的高校开始引入一种新型的用工形式——劳务派遣.劳务派遣作为一种重要的人力资源配置形式,是高校人事制度改革发展的趋势之一,是市场经济条
本文以对长波“第二个拐点”原因的解释为重点论述了曼德尔长波理论的主要观点,就学者们对它的各种批评观点表明:长波由收缩期转入扩张期(即“第二个拐点”)的现象不违背经典
对后现代生存困境的反思和对生存意义的追寻是道格拉斯·库普兰德小说创作的主要议题.后现代主义语境下,喧嚣的都市生活表现出异化的特征,美国梦式的宏大叙事逐渐破灭,宗教信
古典市民社会理论,是对古希腊诸城邦国家和古罗马城邦国家特殊政治制度和社会现实的反映,直接体现古希腊和古罗马的思想主流.作为市民社会的理论渊源,考察古典市民社会的概念
冷战结束后,第四个《洛美协定》和《科托努协定》的签订标志着欧盟对非援助进入附加政治条件的新阶段,从单纯的经济援助转变为经济、政治、社会全方面的援助,强迫非洲进行民
流俗的“非传统安全”概念过于狭隘,僵硬地区分传统与非传统安全问题.核问题并非传统安全问题,而是一种典型的非传统安全问题.国际社会应吸取切尔诺贝利核事故以及防治传染病
管理学诞生百余年来,伴随管理思想与人力资源管理实践的持续发展,人力资源管理思想亦不断推陈出新。人力资源管理思想的发展紧紧围绕“人与工作的矛盾及其协调”这一主线,先