杜牧《清明》之翻译批评与赏析

来源 :锦绣·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:louisvu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:我们在学习翻译时,除了熟读、背诵汉英经典诗歌,散文等名家名作外,适当地批评与赏析也必不可少。经典诗词中,对于赏析及批评在一定程度上取决于启示义的有无,对于译者也是有形无形中的提高。翻译是译文和原文矛盾的统一。一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。诗歌翻译更是艺术,本文拟在音韵、词法及句法、意境方面对《清明》进行学理阐释和分析,着力体现诸家译者的“艺术创新”和“艺术张扬”或“艺术隐蔽,”旨在更为理性地、科学地、系统的把握诗篇,增益赏析力。
  关键词:诗歌翻译;翻译批评;翻译学;翻译策略
  在批评与赏析《清明》英译文之前,我们须了解作者背景。记得这首诗是在我小学三年级人教社课本学习,当时学习这首诗时,觉其郎朗上口、意境悠远,且老少广为传诵,故亦是耳濡目染、潜移熏心。查阅维基,我们知道这首诗的作者是杜牧(803-约852),字牧之,号樊川居士,是唐代晚期诗人。另有杜甫,世人多将此二者并提,杜牧为“小杜”,杜甫为“老杜”。杜牧喜欢论古谈今,时长抒发对于军事、政治的见解,他有才华,有抱负。拜读杜牧的诗歌,我们会发现杜牧描写了许多关于山水风光的小诗,读来令人心旷神怡,融入其中,怡然自得。读者自得山水之悠乐。其山水小诗,名朗秀丽、清新自然。杜牧晚年著有《樊川文集》。
  下面,我以《清明》为引,来对其分析。清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春与暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题。这一时节,生气旺盛、阴气衰退,万物“吐故纳新”,大地呈现春和景明之象,正是郊外踏青春游与行清墓祭的好时节。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,是天时地利人和的合一,充分体现了中华民族先祖们追求“天、地、人”的和谐合一,讲究顺应天时地宜、遵循自然规律的思想。清明节在唐宋时期融汇了寒食节与上巳节的习俗,杂糅了多地多种民俗为一体,具有极为丰富的文化内涵。上巳节是古代举行“祓除畔浴”活动中最重要的节日,人们结伴去水边沐浴,称为“祓禊”,此后又增加了祭祀宴饮、曲水流觞、郊外游春等内容。上古时代以“干支”纪日,三月上旬的第一个巳日,谓之“上巳”。晋代陆机有诗写到:“迟迟暮春日,天气柔且嘉。元吉隆初巳,濯秽游黄河。”即是当时人们在上巳节祓禊、踏青的生动写照,诚如唐代大诗人王维诗句“少年分日作遨游,不用清明兼上巳”。到了宋代,上巳节逐渐销声匿迹,不见于文献记载。
  我们先来看杜牧《清明》原文:
  清明
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
  我们将其译为现代白话文:
  清明
  江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。
  借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。
  《千家诗》中说,“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履沾湿,行倦而兴败矣”。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而同酒家,遥望杏花深处而指示之也。”
  我们先从汉语层面剖析:此诗第一句是“开”,诗人告诉我们了情景、境况(人的内心)以及气氛(外部物候)。第二句“承”,浮现了人物、心境。第三局“转”,激发对话,欲“借酒消愁”。第四句“合”,“意犹未尽”之感彰显。杜牧的这首诗,婉如一篇小小说,整首诗读后,留在我们脑中的就是一幅动态流淌的画卷:“雨纷纷”、“路行人”、“借问”、“遥指”,每一句一个情景,连缀在一起,就是一个“剧”。那一“欲断魂”,真是“扣人心弦”,令读者“心痛、心酸、心荡”。对于诗人杜牧《清明》诗旨,历来分歧多有。或为“语种感怀”,或为“踏青祭祖”,或为“哀悼亲友”。我们反复揣摩原诗并屡屡结合时代背景分析,我们便认为上述第三感最为切实。所以,我们将以生者“这一行人”为切入点对已故亲朋好友的沉痛悼念及深切怀念为基赏鉴。
  首先,我们在《翻译批评与赏析》这本书或这门课中,我们得知中西诗歌在概括性、抒情性、节奏性以及形象的思维性上存在共性。但在中国诗歌中,我们体悟到中国诗歌往往“托物言志、借景抒情”,有“一切景语皆人语”之说。而在反观西方英美诗歌,我们看到其表达直接、干脆,观感溢于言表。若我们以《国风·周南·关雎》“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”为例,按照上述认知,来将其译为西方话语式,那么将是“我的好姑娘,多么美好的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,縱使大海干涸水流尽。”由此,我们得知,中国诗歌对意境的要求甚为考究,西方诗歌侧重于对过程的描写。
  我们来以许渊冲先生的译文为例来分析,我们先看许老的译文:
  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
  The mourner’s heart is going to break on his way.
  Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
  A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.
  许老采用的是“aabb韵式”。
  我们知道,诗歌中的“韵”是一个重要的音乐美。韵可以使诗歌和节奏产生听觉美。
  中国的诗歌力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵。据郭老师课上所讲,我们汉语的修辞就有108种之多,可见其庞杂和繁复。
  我再来以吴钧陶先生的《清明》英译文与许渊冲先生的版本对比,先将吴先生的版本引入:
  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,   I travel with my heart lost in dismay.
  “Is there a public house somewhere, cowboy?”
  He points at Apricot Village faraway.
  为了使分析更为透彻、全面,我们把相关译例全部呈上,以飨读者。
  蔡廷干先生英译:
  The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,
  The men and women sadly move along the way.
  They ask where wine shops can be found or where to rest...
  And there the herd boy’s fingers Almond Town suggest.
  孙大雨先生英译:
  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzle let the down in spray.
  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
  When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,
  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
  杨宪益、戴乃迭英译:
  It drizzles endless during the rainy season in spring,
  Travelers along the road look gloomy and miserable.
  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
  万昌盛、王中英译:
  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
  So broken-hearted fares the traveler on the way.
  When asked where could be found a tavern bower,
  A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
  吴伟雄英译:
  It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
  The mourner’s heart is going to break on his way.
  When asked for a wine shop to drown his sad hours?
  A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
  经过我们对汉语文字上、背景上、时代上、文化上及各家译本的呈列,我们再次具象地、理性地、深刻地对“清明时节”、“酒家”、“牧童”这一幅幅画面不禁在脑海中构建,我们情不自禁地心情抑郁乃至潸然泪下.我们回顾诸家译文,我们发现,吴译“He points at Apricot Village faraway.”与蔡译“And there the herd boy’s fingers Almond Town suggest.”之“牧童”迥异,为此,我们探源:
  “牧童”之“cowboy”,一般来讲,牧童,一听这词,我们便想起“放牛娃王小二”的故事,这在中国可谓家喻户晓,人尽皆知。或者是中国古代著名的汉族民间爱情故事“牛郎织女”中的天河西边的牛郎,带给我们的是浪漫和美好。牛郎悠然自得地骑在牛背上,手持短笛,牛儿时不时地挥动着无精打采的尾巴,在风和日丽、惠风和畅的乡间田野,牛儿走到哪里,牛郎便在哪里的悠然野趣。这一幕,着实令身在钢筋水泥大都市下的城里人向往。我们查阅《牛津高阶英汉双解》(第四版-增补本),“cowboy”指的是“美国西部骑着马照料牛羊群的人”。“herd boy”值得是“照料一群動物的人”,而这与汉民族文化“牧童”中“只照料一头牛”大相径庭,甚至不能贴切地表达华夏民族中“牧童”一词的“内涵和外延意义”。当然。这倆英文词汇即使联想,也难能在“意义”上等价于“牧童”。但是,相比之下,蔡译更为妥恰。
  我们再来看吴译“It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day”和蔡译“The rain falls thick and fast on All Souls’ Day”,我们知道,“下雨”在杜牧《清明》诗中对应的应是“春雨”,我们一般说“春雨霏霏”“春雨潇潇”“春雨纷纷”“绵绵细雨”“雨花飞扬”“雨幕茫茫”“淅淅沥沥”“风栉雨沐”“云雨巫娥”“杏花春雨”“雨翮风翎”“杏雨梨云”“和风细雨”等来描述这一物候的春雨。我们反复读“drizzle”和“fall”,置于原诗中,我们就会认为“drizzle”在意境上更为恰切,因为“fall”指的是“短时强降雨”,若用它,则在汉语原诗中物候匹配度不高。蔡译用“rain”更能展现“春雨绵绵”的视觉冲击和雨声美感。为此,将二位先生的的合并,则为“The rain drizzles thick and fast on All Souls’ Day”或“The rain drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day”更为妥帖。   当我们读到“路上行人欲断魂”时,我们仔细斟酌吴译和蔡译,我们发现蔡先生用英文介词短语“along the way”表示“路上”这一概念。而在蔡先生的译文中应作“地点”表示,而不是作“修饰”成分。吴先生的译文,用“travel”一词,已隐含“路上”之意。
  我们在读高中时,语文课上老师经常讲到,“当我们品读经典古诗词时,定要声情并茂、反复咀嚼,深刻体悟、仔细推敲,让情景交融之艺术美感,引领我们在脑海中不断地构建作者想要真正表达地那样的意思和况味”。这首《清明》,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清晰、生动,而又境界优美、兴味隐跃。在高潮顶点,却又不是一览无余,索然行进,而是余韵渺然,耐人寻味。着实,这是我们向杜牧致敬之处,也是我们学人学习之处。古人曾说,“好的诗,能够‘状难写之景’,如在目前;含不尽之意,在于言外”。这首《清明》绝句,则当之无愧的。全诗意境悲凉,“雨纷纷的杏花村”“杏花村的雨纷纷”。为此,“清明”之译,不禁令我们“兴趣盎然”。
  我们来看“清明”的诸家译法:“In the Rainy Season of Spring”(杨宪益、戴乃迭)着实表达出春季梅雨时节的“物候特征”,但对于“哀”与“愁”这一况味不深入,与汉语“清明”对比,况味不及。“The Clear and Bright Feast”(孙大雨)这一译,我们因知“clear/bright”本就有“明快轻松”的意味,让人感觉是“色彩明丽”或“心情大好”,这与汉文原诗“清明”意味不符。“feast”在英文中指“n.盛宴;【宗教】节期;赏心乐事;v.款宴;(使)享受”,这乍一看,着实与汉文化“清明”“祭祖、哀悼”之义大大地不符。再论蔡译“All Souls’ Day”和许译“The Mourning Day”前者能够表达中国清明节的文化意蕴,后者在此点上匮乏,但“哀悼逝去亲友”之意味淡然。故,我们可知前面提到的诸家杨戴、孙、许在其表述“清明时节雨纷纷”中均用“drizzle”,该英文词较好地渲染了“烟雨蒙蒙”的气氛,传神的表现了原诗的意境。而蔡译用“falls”更为细腻地表现出了杜牧“心绪烦乱,不能释然”的苦闷,恰似“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”,难能排遣了。读来,梗滞、失味。这一译文,使得原诗意境迥样了些。
  最后,我们再来赏析“借问酒家何处有”上述诸家的译文,我们发现蔡译为“Almond-Town”,孙译“Apricot Bloom Village”,杨戴为“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”,许译“a cot’mid apricot flowers”。“借問酒家何处有”的下一句中的“牧童遥指杏花村”中的“杏花村”,这里我们从汉语文的角度来理解,应是作者借“杏花”的意象,来表达“愁闷不得解”的苦闷、烦躁、忧郁之感。所以,这“杏花村”的翻译应侧重在“杏花”上,而不是“村”,故杨戴译文和许译更为得当。
  参考文献
  [1]刘重德,Ten Lectures on Literary Translation, 北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  [2]牛津高阶英汉双解词典(第七版),2009.
  [3]李宗成,白浩然.《清明》英译本对比赏析 内蒙古民族大学学报 〔文章编号〕1008-514﹛2012﹜04 - 0028 – 02.
  [4]吕俊.谈诗词翻译中的意美原则[J].上海外国语大学学报,1995(5).
  [5]王皓璇,王之光.对节气与清明翻译的探讨[J].湖北教育学院学报,2007(5).
  [5]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1969.
  [6]许渊冲.三谈意美,音美,形美[J].深圳大学学报,1987(2).
  [7]杨子怡.中国古典诗歌的文化解读[M].北京:人民出版社,2013.
  作者简介:赵智,男,河北邢台人,硕士研究生;研究方向:英语口译。
  (西北师范大学外国语学院 甘肃 兰州 730000)
其他文献
摘要:党的十九大把生态文明建设和建设美丽中国提高到新的战略高度进行安排部署。开展领导干部自然资源资产离任审计就是要促进领导干部牢固树立绿色发展理念和正确政绩观,认真履行自然资源资产管理和生态环境保护责任,推动解决自然资源资产和生态环境领域突出问题,切实维护生态环境安全和人民群众利益。  关键词:领导干部;自然资源资产;离任审计  自然资源资产离任审计的总体目标是对领导干部任期内自然资源资产经济责任
期刊
摘要:在考古发现中,汉代是目前孔子图像出现的最早时期。汉画像石、画像砖是已知研究孔子图像最可靠的实物资料,两千多年来,孔子的形象受儒学思想的地位的影响而不断变化着,汉画像石中的图像也是后来出现的孔子图像最初的模本。山东作为汉画像石的主要出土地区,孔子图像占据出土画像的大部分,本文以山东地区出土的汉画像石《孔子见老子》图像为主,简要分析山东汉画像石中的孔子图像的来源、特点及其意义。  关键词:山东汉
期刊
[目的]
  人口老龄化报告指出,全球大多数国家已经进入老龄化社会,我国是世界人口最多的国家,也是老年人口最多的国家,且老年化进程极快.现代衰老理论认为,机体衰老是一个缓慢且极为复杂的过程,组织细胞在形态结构和生理功能等方面逐渐出现衰退变化为其主要表现,随着细胞衰老进程的不断推进,必将出现各种老年性疾病.衰老生物学与防治老年性疾病的研究已成为当今生命科学与社会科学共同关注的重要课题.因此,加快推动衰老生物学与防治老年性疾病的研究已经迫在眉睫.
  干细胞是指具有自我更新能力和多向分化潜能的细胞
摘要:会话分析源自美国民族方法学,是一种严格以实证主义为导向的研究方法,旨在探索交际者在真实的日常谈话中进行交际行为,互动地构建社会现实所使用的日常方法。本文从理论渊源,理论基础和方法论三方面简要介绍该研究方向,以期为我国语言学会话分析研究的深入与发展做出些许贡献。  关键词:会话分析;实证研究;语言学;口语交际;  在我国语言学领域,会话分析尚处于发展初期,学界中缺乏对其理论及方法论的系统认知与
期刊
摘要:我国是一个历史文化发展悠久的文明古国,在长远的发展历程中孕育出了很多的文化工艺,寿山石雕就是其中比较经典的,它承载着我国古代的多种艺术和文化,历代的作者也在创作的时候不断的探索与创新,现如今已经融入了很多的现代文化,使得寿山石雕刻艺术更具特色。本文从寿山石雕刻艺术创作和寿山石雕刻的文化生态这两个方面展开讨论,并对寿山石雕刻艺术创作及文化生态提出了个人的见解。  关键词:寿山石:雕刻艺术:创作
期刊
摘要:医院的发展离不开所有员工的努力和奉献。随着医疗技术水平不断提高,社会公众对医疗卫生服务有了更高的要求,这对医院发展来说,既是机遇也是挑战。这就需要医院的政工干部思考通过增强自己的思想政治工作水平和能力,激发职工的创造力和工作热情,提升医院员工的思想境界,增强医院的凝聚力和核心力,促进医院的健康持续发展。  关键词:思想政治工作;医院发展;积极作用  引言  思想政治工作是关系到医院发展和管理
期刊
摘要:ZJ17机型是目前烟草行业的主力机型,是烟草生产企业中的主流设备。ZJ17机组与包装机连接储存烟支采用较多的为YF17卷烟储存输送系统提升机。然而烟支在输送储存过程中,烟支端部由于运行过程中的震动造成端部烟丝掉落,污染设备现场环境。同时,如果掉落的烟丝没有及时清理,堆积过多后会造成输送链条传输受力过大,造成链条断裂或是传输不顺畅等设备故障,严重影响了设备效率。  关键词:YF17;烟支储存系
期刊
摘要:目的讨论全科护理意识在基层医院综合护理中的应用效果。方法此次研究对象为我院近年来收治的180例住院患者,采用随机分配的方式,分为对照组和观察组,其中对照组采用常规护理,观察组采用全科护理,分析比较两组患者的满意度及护理质量。结果通过实验观察,观察组的护理质量与患者满意度明显优于对照组,P0.05不具有统计学意义。  1.2方法  对照组采用常规护理方式,也就是结合住院患者的实际情况与身心状况
期刊
摘要:中国传统文化中儒家的“天人合一”思想、道家的“万物平等”思想、佛家的生态思想都蕴含着丰富的生态观,对我国现代生态文明建设有着重要的影响。学习和思考传统文化中的生态思想,能够为我国现代生态理论建设作支撑。  关键词:中国传统文化;生态文明;“天人合一”  从中国传统文化中儒、道、佛的生态观出发,研究分析中国传统文化中的生态思想,针对我国现在出现的公民意识薄弱、过度开发自然资源、缺乏国际合作等问
期刊
摘要:受疫情防控的影响,传统的办公和沟通模式转变为远程办公、视频会议等非接触模式。在这种环境下,为坚持防疫、生产两不误,多数企业在招标采购活动中使用了远程异地开评标的工作模式,以保障特殊时期的采购活动正常进行。实践表明,远程异地开评标这种新型模式在疫情防控期间起到了重大的作用,在保障正常招标采购活动正常进行的同时,招标人的采购成本以及投标人的投标成本也都得到了大幅度降低,企业效益和社会效益都非常显
期刊