浅析韩国语翻译技巧及应该注意的问题

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言的翻译本身就是一项难度相对较大的工作,要想做好翻译首先需要对不同语言的词汇以及语法进行了解,同时还应该掌握不同语言的语言环境。另外,还需要做到精通。所以,本篇文章中主要对翻译的基本技巧以及韩国语翻译的相关技巧和应用注意的问题進行明确地规定,这样才能够找到进行韩国语翻译过程中出现的明显的问题,仅供参考。
  关键词:韩国语;翻译技巧;注意问题
  所谓的翻译就是在已有语言的基础上进行转换,采用另外一种表达方式。翻译从其基础层面上看,主要是以简单的语言转换为主,但是从其高级形式上看,翻译还需要对基础的语言进行润色,是其符合基本的语言环境,这样才能够促进译文的通畅合理,使其能够通俗易懂。另外,在翻译的过程中,有些翻译人员的语言应用习惯不同,可持续性就比较突出。很多人会将精通外语和做好翻译之间的关系进行混淆,事实上,精通外语却不一定能够做好翻译工作,所以说,需要掌握语言翻译的技巧。
  1 翻译的相关概念
  翻译是大众比较了解的形式上,从其分类上可以看出,分为口译、笔译等不同的形式,翻译活动所包含的范围也相对较广,其形态也不同,是相对内涵相对比较丰富的学科。要实现翻译工作的得心应手,就需要掌握基础的翻译理论、翻译方法以及翻译技巧等等。这样才能够成为一名出色的翻译人员。另外,现如今民族之间的关系都已经得到了不断地融合,语言形式存在着一定的差异性。在国际化的舞台上,实现语言翻译跨国互译是世界发展的标志之一。另外,做好跨国语言的翻译工作可以加强国家质检的交流,各国的文化程度之间存在着明显的差异,所以,语言习惯也不同。
  2 韩国语的翻译方法和技巧
  翻译方法并不是在短时间内就可以完成的,需要经过长时间的实践来进行解决。汉语的翻译方式和技巧具有一定的特殊性。具体来说可以从以下几个方面的内容来进行深入分析:
  2.1 常用翻译方法
  在对韩国进行翻译的过程中可以看出,主要所应用的翻译方式有以下几种,第一种是在翻译工作进行的过程中采用对应转换的方式,也就是人们经常所说的直译。为了达到这一翻译方式的高效性,需要在韩国语内容和形式上都下功夫。要保证内容和形式的一致性。第二种就是在翻译的过程中进行释意性转换,也就是意译。这种翻译方式的基本形式就是在保证原文意思的基础上转换翻译方式。将原文的形式进行改变,但是最终不能改变原文的意思。第三种地根据语言文字的字面意思来进行引申,将其所蕴含的意义表现出来,这种翻译方式也被人们称为音译。
  2.2 在翻译的过程中可以采用的翻译技巧
  从以上的介绍中可以看出,对韩国语进行翻译所采用的方式很多,总结出来的技巧和方法也比较多,具体的经验和技巧也比较突出。
  a.韩国语中有很多成语或者是俗语,在翻译的过程中要充分理解其含义,然后将其转换成汉语中相对比较接近的词语形式,可以将这一俗语翻译成一个完整的句子。然后其他的部分进行对应的转换就可以了。
  b.在翻译的过程中可以采用增补和转换的方式来进行,这一翻译方式主要是针对一些单词或者是短语的形式。但是也需要在了解原文的前提下来进行。
  c.在翻译中可以将一下语言成分进行省略,翻译为哪种语言就需要按照这种语言的习惯和说话方式来进行。在将韩国语翻译成汉语的过程中,要对一些省略的部分进行明确。
  d.韩国语和言语之间的差异比较明显,其中语序就是很典型的因素。在表达的过程中应该根据阅读者的阅读习惯以及表达方式来对不科学的语序进行调整,对单词的词性和所做的成分进行明确,这样才能够保证翻译结果的准确性。
  e.韩国语的定语成分普遍较长,在实际的翻译的过程中可以将定语部分翻译成几个简短的句子,然后再进行高效的组合,这样就可以提升句子的完美型,在说话方式以及表达技巧上还可以进行明确。这就是人们禅说的转换和分合形式。
  3 韩语翻译应该注意的问题
  3.1 在翻译时应该充分考虑韩语中所蕴含的文化含义
  每个国家、每个民族都有着自己的文化,所以在翻译时充分考虑不同国家和不同民族对同一事物的理解和赋予的含义是非常必要的。如中国人通常用狐狸比喻圆滑、奸诈、狡猾的人,用熊比喻肥胖、蠢笨的人。但是韩国人则认为狐狸应该认为是聪明伶俐、温柔体贴的女人,熊应该认为是勤劳朴实、诚实善良的女人,这些比喻通常认为是褒义词。又如“大叔“这个称呼在韩国是女性对只要比自己大的男性,都可以叫大叔,并不是年龄差距大才叫的,甚至有时候在男女之间比较熟,或是男女恋人关系情况下也可以叫。而在中国“大叔“这个词则指自己的长辈。翻译时候如果不考虑这种民族文化上的差异,仅仅机械的进行翻译,必然会使人们理解上出现很大的失误。
  3.2 在翻译时要注意同形异意词
  韩语和汉语有着极大的渊源,在韩语中有许多汉字词,而且大多数汉字词可以直译。但是随着时间的不断变化,虽然这些词语形态没有发生变化,词义已经发生了变化。韩语中还有些词语是朝鲜族自己创造的或是从其他国家引进的,翻译时绝对不能望文生义。如韩语中“邀请”除了只邀请客人外,还有要求的意思。韩语中可以说“邀请检查”,但是汉语通常是不可以的。另外,有些汉语语言的修饰关系成立,但是韩语中却是不成立的,因此,翻译时候要注意词汇之间的修饰关系。
  3.3 翻译时应该注意成语俗语
  韩语的一些成语、俗语来源于汉语,但是有些却不能还原或做对应的转换,因为有时其意思并不是完全相同的,很多成语俗语已经随着历史发展发生了变化,因此翻译时候一定要注意这些问题。如“落花流水”来源于汉语成语,但是它们要表达的意思却完全不一样。在汉语中它指花残凋落,随流水漂去。原形容残败的暮春景色,常比喻好时光的流逝,后用来比喻残乱而零落的样子,或比喻敌人被打得惨败也作“流水落花”。而在韩语中则仅指晚春的景象。所以,在翻译时正确的理解成语俗语的意思,然后选择恰当的词句翻译是非常重要的。
  结束语
  翻译人员在进行语言转换活动时,要进行必要的润色、加工,使译文通顺流畅,通俗易懂,符合广大读者的表达习惯,具有可读性。文章比较翔实地介绍了韩国语翻译的方法和技巧,指出翻译活动中应该注意的问题。认为翻译方法和技巧是翻译人员在长期的翻译实践活动中积累的经验的总结和概括,而这一经验只有在创造性的翻译实践活动中产生,并强调翻译实践活动中的主观创造性的重要性。
  参考文献
  [1]全永根,章翌.韩国语教育现状及发展前景—以广东外语外贸大学韩国语教育为例[J].广东外语外贸大学学报,2006(3).
  [2]刘丽娜.三年制(大专、高职)院校韩国语教学现况及改善方案[J].科技信息(学术研究),2007(14).
  [3]赵胜兰.高职教学中韩国语教学的多元化与统一[J].辽宁经济职业技术学院(辽宁经济管理干部学院学报),2007(2).
  [4]陈洁.韩国语图书选题策划与促销策略初探[J].出版发行研究,2008(12).
其他文献
目前我国高校共青团微信的营运实际与设计愿景不完全符合。期望-确认理论模型以用户体验为出发点,能够有效分析高校共青团微信的使用群体。通过实证研究发现,期望确认程度、
根据美国电子工业协会的标准代码,针对TP801六位七段显示管的特点,就C616数控改造,提出一种适合于TP801单板机上运行的数控代码识别程序设计,并给出程序设计框图和编写数控加
当前,我国社会正处于市场经济迅猛发展的新时期,在这一背景下,只有深入学习,才能了解实情、求得真知;只有全面学习,才能把握实际、掌握规律,并应用于实际,解决根本问题。
黄涛在今年5月7日《中国科学报》撰文指出,目前科研经费管理存在十大矛盾:一是科研投入方向上重视科研规划与轻视自由探索的矛盾;二是科研资源分配上资源过度集中与适度分散的矛
针对基于Hertz接触理论的轴承刚度计算方法在实际应用中存在较大局限性的问题,通过实验方法建立基于超声波的油膜刚度测试模型,并运用现代微观理论建立了滚子轴承的接触刚度
本文提出渤海油气田勘探目标图形管理的解决方案,在网络环境下,前端自主设计开发一套小型针对渤海油气田的WebGIS平台实现成果图件集中统一管理、查询以及成果图形在线发布,后台利用SQLSERVER存储所有成果图形。
文章分析和介绍对互联网中XML+XSL网页资源链接解析和内容采集的方法,包括传统HTML中链接解析、XML转换为HTML后链接解析、手工定制下XML链接解析和传统HTML信息采集、XML信
IBM系统存储推出采用业界领先的前后端每秒4Gbps技术的IBM System Storage DS4700 Express高带宽存储系统。这种新的中端存储系统主要针对中小型企业(SMB)设计和定价,可帮助他们
随着网络中语音和视频的应用普及,网络服务质量(QoS)是近年来网络通信中研究的一个热点问题,主动队列管理算法中的RED算法有其独特有效的处理拥塞的方法.作者通过对RED算法的
高校肩负着培养社会主义合格建设者和可靠接班人的历史重任.它的宣传思想工作则担负着打造共同的思想基础、营造和谐舆论环境、提供强大精神动力、培育文明道德风尚、创造良好