论文部分内容阅读
“国庆”二字本来就有庆祝之意,为何偏要写成“庆祝国庆”呢?这样一来显得画蛇添足,反而不伦不类了。如果写成“庆祝十一”则是正确的。很多招聘广告上写着“招聘启示”,如果和报纸上经常刊登的“寻人启事”一对照,显然,“启示”应更正为“启事”。不少信函、名片,甚至报刊的广告上经常可以看到有“电挂”和“邮编”字样,令海外华人纳闷,因为这种简写方
“National Day” had the meaning of the word has always been there, why partial to “celebrate the National Day?” This seems superfluous, but neither fish nor fowl. If you write “celebrate eleven” is correct. Many recruitment advertisements contain a “hiring hint.” If you look at the newspaper’s often-found “search traps,” it is clear that the “revelation” should be corrected as a “notice.” Many letters, business cards, and even advertisements on the newspapers and magazines can often see the words “Electric Hanging” and “Zip Code”, which makes overseas Chinese wonder because such abbreviated square