论文部分内容阅读
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法.但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇.事实上,异化翻译法不仅创造了许多成功的译例,而且对文化交流贡献良多;在信息时代,其作用更是不可低估.翻译批评应是阐释性的,不应是规定性的.寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评.翻译标准作为对翻译实践的提炼和总结,必然是抽象和概括性的,不可能是具体的.