论文部分内容阅读
翻译的目的就是为了进行交流,儿童文学的读者是儿童,儿童文学翻译其实也就是成人与儿童之间的交流,所以在翻译儿童文学作品时,译者不光要充分了解作者的写作意图、创造背景等前提,还应心中有儿童读者,要时刻谨记儿童所独有的审美需求,并按照艺术作品特有的特点来调整译文词汇、修辞、句法和结构,力求让译文展现与原作品类似的美学效果,让儿童读者得到审美的愉悦。
The purpose of translation is to communicate. The reader of children’s literature is children. Children’s literary translation is actually the communication between adults and children. Therefore, when translating children’s literature, the translator should not only fully understand the writer’s intention of writing, but also create a background And other preconditions, we should also have children readers in mind. We should always keep in mind the unique aesthetic needs of children and adjust the translation vocabulary, rhetoric, syntax and structure in accordance with the unique characteristics of the artwork so as to make the translation aesthetics similar to the original work Effect, so that children’s readers get aesthetic pleasure.