浅析交际翻译理论指导下的儿童翻译

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxdongdong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《红玉》和《安达原》两个短篇来浅析在交际翻译理论指导下的儿童翻译.《红玉》和《安达原》在日本是耳熟能详的故事,迄今为止有一千多年的历史.英国著名翻译理论家彼得·纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型,儿童文学属于信息型文本.交际翻译理论强调要在准确传达原文信息的基础上,努力使译文的表达效果最大程度上和读者的接受效果相同.本篇论文按照儿童的语言习惯、思维方式,以及儿童文学的特点进行翻译研究,作者在了解纽马克的交际翻译理论在实际翻译中的指导作用基础上,根据文章语句的各个方面的特性结合不同的翻译策略.流畅性方面采用了分译、变译以及增译的策略;在趣味性方面,采用了韵律和口语化的翻译策略;在教育性方面,运用了直译和成语积累的方式对两篇短文进行词句分析.希望通过本篇文章引起大家对在翻译理论指导下的中外儿童文学翻译的关注.
其他文献
《月亮与六便士》是英国作家毛姆创作的一部脍炙人口的小说,在人的异化的现代性困境中,其塑造的热衷于艺术,脱离于社会的怪才思特里克兰德形象具有无尽的阐释价值.在拉康的语
《嘴唇里的阳光》体现了陈染个性化写作的特色,具有先锋主义色彩.小说中“针头”“阳光”等独特的意象极具寓言色彩,隐含了“现实之父”和“理想之父”两类父亲形象.小说以“
本文以钱钟书先生的著作《围城》为研究对象,按照不同意识形态将该书的底本分成三个阶段,在每个阶段内根据时间脉络梳理不同的《围城》底本,指出每个阶段《围城》底本的特点,
基于不同文化背景、翻译目的、审美倾向等因素,译者主体性各有不同,由此采取的翻译策略也各有特色.《高兴》英译本采用归化为主、异化为辅的翻译策略.《土门》英译本采用异化
随着信息技术的发展,网络沟通跨越了时间和空间上的阻碍,越来越受到人们的青睐.在互联网迅速发展的过程中,网络用语应运而生.本文结合互联网发展的背景,论述了网络用语的特点
随着新课改的持续深入推进,越来越多的小学语文教师认识到以阅读教学的方式培养学生的理解能力和应用能力的重要性.阅读是小学阶段语文教学体系中的一个重要模块.阅读教学的
现如今,在新课程深入改革与推行之下,针对教育活动也提出了一些要求,教师应该将学生综合能力的培育作为授课目标.与此同时,初中阶段的语文学习十分重要,并且初中生自身也渴望
歇后语是汉语一般词汇中熟语的重要组成部分,但因诸多原因并未在词汇教学中占有一席之地.本文试从歇后语教学的必要性出发,以积极的态度分析汉语作为第二语言教学中的歇后语
在高职汉语言文学教育教学工作开展过程中,教师一定要强化对学生人文素养的培养,应结合具体教学现状,在明确学生能力和水平的前提下,采取综合化的教学模式,尽可能满足学生的
动漫作为大众文化,同时也作为娱乐文化的艺术形式之一,长期担任着文化承载与文化输出的角色.许多动漫将优秀的民族文化融入其中,让观看者可以更加轻松、更容易地了解其中蕴涵