试论口译中文化因素的归化与异化

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzg31142003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 口译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译员对两种文化的处理。以目的语文化为归宿的归化译法和以源语文化为归宿的异化译法都有其存在的价值。译员在口译实践中应考虑到各种制约因素,灵活地运用归化和异化,以期达到最佳效果。
  关键词: 口译 文化因素 归化 异化
  
  一、引言
  
  长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动,但到近二十多年来,翻译研究已逐渐转向文化间的比较。自1990年翻译文化学派的代表人物巴斯奈特(Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)正式提出了“翻译的文化学转向”这一口号之后,译界开始对翻译中的文化因素给予越来越多的关注,翻译已不再被视为单纯的语言符号的转换,而被看成是一种跨文化的交际行为,一个文化移植过程。正因为如此,翻译工作者不仅要精通两种语言,还要对源语文化和目的语文化有深入的了解。王佐良先生曾指出:“他(指翻译者——笔者注)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良,2000:3)
  然而在如何处理翻译中的文化因素这一问题上,译界到目前为止还没有达成共识。归化派认为译文应以目的语文化为归宿,而异化派则主张译文应以源语文化为归宿。在口译实践中,不同的社会文化背景常常构成表达障碍,给译员的翻译带来很大困难。在试图转换包孕异国民族文化意象的语言过程中,需要译员能够灵活地运用归化与异化策略,以成功地克服口译中的文化障碍。为此,本文在指出口译员应加强跨文化意识的同时,提出译员在处理文化因素时应根据具体情况灵活运用归化与异化。
  
  二、归化与异化的原本内涵
  
  1813年,德国神学家、哲学家及翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在谈到翻译方法时指出:“There are only two.Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him;or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.”(Lefevere,1977:74)美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在The Translator’s Invisibility:A History of Translation一书中对施莱尔马赫所提出的两种翻译方法进行了进一步概括,将第一种方法称为“异化”(foreignization),第二种方法称为“归化”(domestication)。(Venuti,1995:20)简而言之,异化是指以传播源语文化为目的,要求译者向作者靠拢,在翻译方法上照顾到源语文化的语言特点,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿;归化是指在翻译方法上恪守目的语的表达方式,译文以目的语、目的语文化或目的语读者为归宿。(吕建英,2008:209)
  然而谈到归化和异化,就不能不谈及直译与意译。有学者认为归化与异化之争取代了直译与意译之争,这种说法不确切,因为这两组概念虽有交叉之处,却并不等同。其交叉之处在于,要使用归化,往往会用到意译,尤其是两种语言差异巨大的时候;而要使用异化,必然会用到直译。归化与异化和直译与意译的区别主要在于以下三点:
  首先,归化与异化是在语言与文化两个层面上对翻译的宏观把握;而直译和意译只局限于翻译的语言层面。其次,直译与意译讨论的重点集中于文本本身;而作为文化转向的产物,归化与异化则包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。正如王东风所指出的那样:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王东风,2002:24—25)再次,从历史背景看,从20世纪60、70年代起,广大的亚非拉殖民地纷纷取得民族独立且开始作为重要的力量登上国际舞台。这些国家重视本民族文化的发展,并力图在文化上也取得彻底的独立,摆脱殖民化倾向。正是在这样的背景下,韦努蒂从政治、经济、诗学层面提出归化与异化这一对概念。它们已超越了语言层面,异化的翻译主张体现了对异域政治、经济、文化的认同,而归化的翻译主张则表明了新兴国家对本族政治、经济及文化等方面的重视和本土意识形态的坚决维护。(阎琦、宋倩,2007:195)
  
  三、口译中归化与异化各自的优势与不足
  
  归化与异化虽然主要针对笔译提出,但对处理口译中的文化因素也具有指导意义。鉴于口译与笔译有较大区别,口译中运用归化与异化处理文化因素应该符合口译本身的特点和规律。由于口译的过程是动态的,听众的反应也是能动的,因此口译中的归化与异化在内涵及应用上与笔译相比有一定区别。
  1.归化
  口译中的归化是把源语中的语言形式和文化因素尽量用目的语中最切近的对等形式来表达,转化为目的语听众所熟悉和了解的形式。这无疑避免了因源语文化和目的语文化的差异而造成的文化冲突和理解障碍,使听众能更好地理解原文,便于交谈双方的互动性交流。
  很多学者主张处理口译中的文化因素应以归化为主,这种观点有其存在的合理性。在很多场合,口译的重心是为现场交流的双方提供服务。根据口译“准、顺、快”的标准及“现场、现时、即席、限时、个体操作”等具体特点,这种场合处理文化因素首先应力求在目的语中寻找与源语文化“最近似的自然等值”,尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法以便于听众的理解。比如,使用归化译法将汉语典故“三个和尚没水吃”译成“Everyone’s business is no one’s business.”就非常便于以英语为母语的西方国家人士理解。
  但是,在运用归化译法处理文化因素时,也必须看到,归化译法在降低了听众接受及理解难度的同时,也可能牺牲源语中的文化特色,造成大量附载信息的丢失,使听众不能完全领略到源语的风貌及异域文化的原本内涵。比如将汉语表达“她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。”归化为“She is as beautiful as beautiful can be.”或“Her beauty is beyond description.”,虽然便于西方听众的理解,但却牺牲了原表达法所包含的文化韵味。
  2.异化
  口译中的异化旨在把源语的语言形式和文化因素原原本本地用目的语表达给听众,以便使他们了解源语文化及源语风情,满足各民族间文化交流的需要。
  虽然在口译中的很多场合运用归化译法处理文化因素有很多优势,但切不可忽视异化译法的价值。除了为现场交流的双方提供服务之外,“口译还具有文化传播功能”(刘宓庆,2004:237),有利于增进各族人民间的相互了解。对于包孕很强文化色彩及民族性的特定形式及表达方式,异化译法最能体现源语的这种民族色彩,使听众感到新颖、生动,获得知识和启迪,尤其是在旅游口译、宴请口译、陪同口译等场合。为了满足文化交流的需要,在可能的情况下,译员在口译过程中无疑应尽可能地采用异化译法,最大限度地保留源语中的异质成分,把源语中的信息尽量原原本本地传递给听众。
  此外,异化译法的运用还能够丰富目的语的语言表达方式,给目的语文化输入新鲜血液,使目的语的语言和文化不断得以发展,保持活力。在大量的口、笔译实践中,许多其他民族的文化因素借助于异化译法进入中国,给中国传统文化增添了不少异域文化因子,并极大地丰富了汉语语言。如“掉鳄鱼眼泪”(to shed crocodile tears)、“蜜月”(honeymoon)、“象牙塔”(ivory tower)等异化过来的表达法早已为人们所熟知并使用。近些年来,美国英语中出现的“Long time no see!”(好久不见!)、“Gongbaojiding”(宫爆鸡丁)、“One country,two systems”(一国两制)、“work unit”(工作单位)、“jiayou!”(加油!)等便是汉语文化丰富美国文化的例证。
  然而,口译中异化译法的使用毕竟也是有一定限度的,并不是所有情况下都能达到预期的效果。译员在力图保持源语异国情调的同时,必须考虑到目的语听众的接受能力。特别是在输入陌生的表达法时,至少不能给听众造成理解上的障碍。如英语习语“as poor as a church mouse”和“as poor as Job”均与基督教有关,其共同喻义为“极度贫困”。由于汉语听众可能对教堂、尤其是“Job”(约伯)这类《圣经》人物不太了解,若将上述两个习语分别异化为“穷得像教堂里的老鼠”、“穷得像约伯一样”,反倒令人费解。(陈金中,2008:58)如果讲话人旨在把这个习语原原本本地介绍给汉语听众而译员不得不采用异化译法,译员至少应进行简要的解释说明。
  
  四、口译中灵活运用归化与异化的策略选择
  
  归化与异化各有利弊,看似矛盾的两个方面,却又相辅相成、密不可分,是对立统一的关系,但两者的统一并非平分秋色、半斤八两,而是受许多因素的影响而表现为现实的、具体的、动态的统一。在具体运用中,究竟是采用归化还是异化,既要考虑到口译的特点和规律,也要考虑到口译的类型、源语及目的语的表达习惯、听众的接受能力、译员自身的跨文化意识水平等诸多相关因素。由于以上原因,在口译实践中,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的,往往是两者综合运用要比单一地使用某一种译法更能收到良好的效果。因此,在归化与异化的策略选择上,译员必须具体情况具体分析、讲究分寸,并灵活加以运用,才能收到好效果。
  1.文化概念对等
  人类对世界及自身的认识往往在文化上体现出相对的一致性,并且这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化,从而形成了同一种文化概念在不同语言中的表述有着相对的一致性。
  A.两种语言中有些文化概念比较对等或完全等值,表达形式也部分或完全对应,这时无所谓归化与异化。
  Like father,like son.有其父,必有其子。
  Easy come,easy go.来得容易,去得快。
  熟能生巧。Practice makes perfect.
  一燕不成夏。One swallow doesn’t make a summer.
  B.两种语言中有些文化概念在内容上较为对应,但表达形式不同,这时最好采用归化。
  Pigs might fly.太阳从西边出来。
  as timid as a hare胆小如鼠
  雨后春笋Spring up like mushrooms
  蠢得像头猪as stupid as a goose
  2.文化概念对应
  在长期的生活实践中,很多文化概念在两种语言中的内涵是对应或基本对应的,其中一些文化概念在目的语中可以找到对应的表达方式,而另一些文化概念的表达形式在目的语中表现为空缺。这种区别应引起译员的高度重视。
  A.有些文化概念在两种语言中的内涵及表达形式是对应或基本对应的,这时听众理解水平若高最好采用异化,否则采用归化。
  meet one’s Waterloo一败涂地/走麦城(归化),遭遇滑铁卢(异化)
  Pandora’s box灾难祸害的根源/马蜂窝(归化),潘多拉之盒(异化)
  Archilles’ heel唯一致命的弱点/三寸蛇头(归化),阿基里斯之踵/阿基里斯的脚后跟(异化)
  B.有些文化概念在两种语言中是对应或基本对应的,但表达形式在目的语中表现为空缺。在深层结构上这些概念能够对应,但在表层结构上无法对应。限于口译的速度压力,这些文化概念适合异化就异化,不适合异化就归化。
  to be led by the nose被牵着鼻子走(异化)
  sustainable development可持续发展(异化)
  a green thought一个不成熟的想法(归化)
  feeling blue闷闷不乐(归化)
  3.文化概念空缺
  汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有很大的不同。虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或基本对应,但多数不对应或不完全对应,而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。在这种情况下,最好的策略是综合运用归化与异化对其进行解释,这样既便于听众的理解,又保留了源语的文化概念,有利于传播源语文化。这种解释常见于以下范围:
  A.本民族文化积淀中形成的专有名词。
  秦始皇Qinsihuang,the first emperor of the Qin Dynasty.
  a second Little Rock小石城第二,小石城在美国阿肯色州,20世纪50—70年代多次爆发严重种族冲突。
  B.特定文化气氛中形成的缩略语、专用词组或搭配。
  “三高三低”(关于中国人口增长模式的一些提法)“three highs”refers to high birth rate,high mortality rate and high growth rate and “three lows” refers to low birth rate,low mortality rate and low growth rate.
  an LDC指“a life and death commodity”,始用于英国报刊,一般指成本廉价、但却是人类赖以生存的商品,如水。
  C.隐语、成语、典故、俚语或俗语。
  换汤不换药“the same medicine with a different name”,meaning a change in form but not in content.
  The meal-and-potatoes environment——衣、食、住、行的现实环境,此处的meal-and-potatoes是一个复合形容词。
  D.特殊文化词语。
  辛亥革命Xinhai Revolution,referring to the 1911 Revolution in China
  the Beatles指英国的披头士乐队,20世纪60—70年代曾风靡全球。
  4.文化概念冲突
  由于地理环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰、历史传承等方面的不同造成了中西文化存在着巨大的差异。虽然相似的生活经历、思想认识和文化交流的影响使得中西文化在某些方面表现出一定的共性,但这种共性从整个文化的角度来说只占较小的比重,两种文化间存在很多迥异的、甚至是完全相反的文化概念,中西文化概念的冲突在日常生活中表现得淋漓尽致。如“龙”为中国的“四灵”(龙、凤、麟、龟)之首,是繁荣昌盛、富贵吉祥的象征,而在西方世界的神话传说中“龙”却是邪恶的东西,被比作伊甸园中的毒蛇、魔鬼撒旦的化身。因此汉语成语“望子成龙”若异化为“To hope that the son will become a dragon.”,西方听众一定会大惑不解甚至产生误解;但若将其归化为“Someone expects his son to become an outstanding personage.”则不但有助于西方听众的理解,而且能够恰如其分地传达源语的意思。因此,在这种情况下,为了彻底消除文化概念冲突有可能给交谈双方造成的误解,译员无疑应采用归化手段。如下两例:
  He is a lucky dog.他是一个幸运儿。(在汉语里,与狗有关的词语大多是贬义;而在英语里,由于在西方狗被看成是人类的保卫者和忠实的朋友,因此与狗有关的词语多为褒义。)
  这次大选,你选布什还是选克林顿?Who do you think will win the election,Bush or Clinton?(按美国人的习惯,在选举的时候,即使最亲近的人之间也不能相互询问选谁,这属于绝对的隐私。这个句子译员用归化译法巧妙地解决了难题,避免了尴尬。)
  5.灵活处理
  由于中西文化存在很大差异,因而在口译中处理文化因素需要灵活处理。除了以上提到的对策之外,解决具体问题须结合口译的特点及规律,采用适当的归化或异化译法灵活处理。由于一些文化概念经常包含在具体的语言环境中,因此对这些文化概念的处理必须服从于上下文大的语境,归化与异化的运用绝不能孤立、片面。下例来自1999年朱镕基总理答记者问的现场,在这段口译中,译员对文化概念的把握和处理堪称经典:
  “这几天,台湾的选情波谲云诡,急转直下,用尽了权谋手段;‘司马昭之心,路人皆知’,不就是有人要让‘台独’势力上台吗?”
  In the past few days,the Taiwan election campaign,with dramatic changes,has been fraught with treachery and schemes.However,the hidden intention is clear for anyone to see.Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.
  上例的两个汉语句子中朱镕基总理使用了三个四字词组、一个成语,译员要在极短的时间内将上述的四字词组、成语确切地用英语表达是很困难的。这里译员通过上下文领悟了这些词组、成语的实际含义,把“波谲云诡”和“权谋手段”两个四字词组合在一起用treachery and schemes来表达,译得得体、顺畅。将“急转直下”译为dramatic changes,不但体现了汉语的原义,而且准确表述了台湾大选因为有人暗中用尽了权谋和诡谲之计,使形势急转直下的紧张气氛。“司马昭之心,路人皆知”这个成语典故,译员将其译为the hidden intention is clear for anyone to see,通俗易懂,简明达意。这段翻译,译员根据上下文的语境进行逻辑推理,采用归化的手法,抛开了汉语句式的束缚,不但简明达意,而且干净利落,一气呵成,值得借鉴。
  
  五、结语
  
  口译过程不是简单的语言转换,译员在此过程中更要考虑与之相关的各种文化因素的处理,因此口译的过程实际上是语言的交融及文化整合过程。为了客观、得体、完整地传译交谈双方的意思,除了语言技能之外,译员必须努力提高中西方文化修养,不断扩大知识面,在帮助交谈双方进行交流时力求避免出现跨文化交际的障碍。归化与异化作为处理口译中文化因素的两种不同译法,不存在孰优孰劣的问题,两者各有所长,也各有所短,各有其存在的价值。译员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况灵活运用归化与异化译法来弥合文化沟壑,增进交谈双方的理解,无疑具有重要意义。
  
  参考文献:
  [1]王佐良.翻译中的文化比较[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [2]Lefevere,Andre.Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Van Gorcum.Assen & Amsterdam,1977.
  [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
  [4]吕建英.异化和归化在英语习语翻译中的应用[J].考试周刊,2008,(9).
  [5]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).
  [6]阎琦,宋倩.从文化角度看翻译的归化与异化[J].科教文汇,2007,(3).
  [7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [8]陈金中.英语习语的欠额翻译研究[J].中国科技翻译,2008,(1).
  [9]钟再强.口译中处理文化因素的灵活性[J].柳州职业技术学院学报,2004,(4).
其他文献
摘要: 暂困生的转化是教育教学工作的一个重点,本文对初中数学学习“暂困生”的成因进行了分析,在此基础上提出了转化的策略。  关键词: 数学 暂困生 转化    2006年,素质教育写进新的《义务教育法》,实推进素质教育成为社会各方面和教育工作者必须践行的法定义务。要推进课程改革,全面实施素质教育,学校和教师都应该坚决贯彻“面向全体学生,面向学生素质的各个方面”的素质教育指导思想。因此,转化一个后进
摘 要:随着社会的迅速发展,建筑物对人们越来越重要,混凝土结构设计也成为人们最为关注的问题。随着设计的复杂,而设计周期又普遍偏短,再加之建筑方案的调整所带来的设计图纸的反复修改,使得设计中存在某些问题在所难免,本文针对了混凝土设计方面常见的问题进行了阐述。  关键词:混凝土结构;设计;问题;分析  一 基础设计  1.1无工程地质勘察报告或参考邻近建筑的地质勘察报告进行设计  地基与基础设计必须遵
期刊
建筑工程施工管理是一项系统的工作,全面深入而又细致入微,贯穿于整个项目过程中,它不仅需要建筑企业管理层面的支撑和制度保障,还需要广大施工参与人员的积极响应和配合。本
期刊
摘要: 在中国的英语教学中,语法翻译法、听说法、交际法和任务型教学法是主要的有影响力的教学方法。回顾中国的英语教学现状,只有结合国情,辩证地反思各种教学流派的利弊,取长补短,在教学实践中,继承前人优点又不墨守成规,才能探索出一套有中国特色的英语教学方法。a  关键词: 英语教学法 回顾 思考    回顾我国英语教学的历史,从20世纪70年代末到现在,在中国英语教学法中起主导作用的教学方法主要有语法
摘要:本文结合工程实际,以自己做过的曲靖卷烟厂技改项目制丝工房建筑工程项目为列,从玻璃幕墙的施工工艺和方法以及质量的控制,材料的选择等方面进行了简要阐述。  关键词:玻璃幕墙、施工工艺,材料选择、质量控制  Abstract: combining with engineering practice with your own qujing cigarette factories will catc
期刊
虽然语音输入在移动设备上迅速普及开来,但是它在工作场所还没有产生太大的影响。专家们表示,这种情况可能会发生变化。早上上班后你走到办公桌旁,在电脑跟前坐下。你开始娴
摘要:工程项目审计在我国还是一个新领域。本文针对强化和规范工程项目审计的措施进行了分析,为规范工程项目审计、加强审计力度、明确审计目标、强化项目管理带来了新的启示。  关键词:工程项目;审计;规范  Abstract: the engineering project audit in our country is a new field. This article in view of the s
期刊
摘要: 随着全球化进程的加快,英语成了全球通用语,各类英语教材为学生提供了更多的有关英语国家文化习俗方面的内容介绍,从而使学生能够更深入地掌握英语,更好地进行跨文化交际。然而,在中国本土进行的大学英语教学仅靠输入目的语文化是不够的,本土文化的融入同样至关重要。  关键词: 中国传统文化 英语教学    随着全球化进程的加快,英语成了全球通用语,并在国际事务、因特网、文件处理软件、英语教学产业等领域
摘要:医院的建筑设施是开展医疗工作的硬件基础。当前是一个医疗技术和设备更新换代的高频期,为了保障医院的建设发展,相应的零星基建项目必然会多而频繁。医院基建零星工程的管理是一项涉及面广的复杂工作,经费管理是其中最为重要的一个部分,在这方面出现的问题比较多。为了减少在零星基建项目的经费管理方面的问题,本文对当前医院零星基建项目的经费管理的现状和问题作出分析,阐述了这项工作的特点和难点,提出了几项改进措
期刊
摘要:施工项目进度控制与成本控制和质量控制是项目施工中的全过程管理。建立项目管理的先进模式与组织构架, 是保证施工项目按期完成, 合理安排资源供应、节约工程成本的重要措施。本文通过总结经验, 不断探索, 最终走出一条施工项目管理的成功之路。    关键词: 建筑工程;施工;项目管理;进度控制;动态平衡    1施工项目管理  1.1施工项目的组织机构管理  施工项目组织机构管理与企业组织机构管理是
期刊