论文部分内容阅读
hold the bag背黑锅
这是一条脍炙人口的美语口语习语,意指无可奈何地“背他人甩掉的包袱”或独自一人“承担本应与他人共同承担的全部责任”,即“背黑锅”。
bite off more than one can chew
贪多嚼不烂
bite off这个动词词组指“咬下”或“咬掉”。bite off more than one can chew是一个固定搭配,直译为“贪多嚼不烂”,喻指“承担太多的工作而无力完成”。此语一般用在口语会话之中。
out of breath上气不接下气
这是一条口语中经常使用的习惯用语。从其字面意思就不难理解其含义:喘不过气来,上气不接下气。
beat about the bush说话兜圈子
bush作名词,本义是“灌木丛”。习语beat about the bush或beat around the bush喻指“说话转弯抹角”或“不直截了当”。
mind one’s own business别多管闲事
这是一个人在气头上常使用的一条习惯用语,意思是“管好你自己的事”或“别多管闲事”。
till the cows come home
等到猴年马月
cow作名词,本义是“母牛”,在俚语中引申为“肥胖粗重的女人”。till the cows come home这个俚语意指“永不可能”,与“得等到猴年马月”近似。
straddle the fence
墙头草,两面倒
straddle意指“跨坐”或“叉着双腿行走”。习语straddle the fence或walk the fence很形象地表达了“对……抱骑墙的态度”或“抱观望态度”。
stir up a nest of hornets
捅马蜂窝
stir up为动词短语,意思是“激起”或“挑起”。hornet作名词,本义是“大黄蜂”或“大胡蜂”。习语stir up a nest of hornets或stir up a hornet’s nest的字面意思是“捅马蜂窝”,比喻“自找麻烦”。
pennies from heaven
天上掉馅饼
pennies作名词,意思是“便士”,引申义为“一笔钱”。习语pennies from heaven指“意外的收获”,与汉语的“天上掉馅饼”近似。
这是一条脍炙人口的美语口语习语,意指无可奈何地“背他人甩掉的包袱”或独自一人“承担本应与他人共同承担的全部责任”,即“背黑锅”。
bite off more than one can chew
贪多嚼不烂
bite off这个动词词组指“咬下”或“咬掉”。bite off more than one can chew是一个固定搭配,直译为“贪多嚼不烂”,喻指“承担太多的工作而无力完成”。此语一般用在口语会话之中。
out of breath上气不接下气
这是一条口语中经常使用的习惯用语。从其字面意思就不难理解其含义:喘不过气来,上气不接下气。
beat about the bush说话兜圈子
bush作名词,本义是“灌木丛”。习语beat about the bush或beat around the bush喻指“说话转弯抹角”或“不直截了当”。
mind one’s own business别多管闲事
这是一个人在气头上常使用的一条习惯用语,意思是“管好你自己的事”或“别多管闲事”。
till the cows come home
等到猴年马月
cow作名词,本义是“母牛”,在俚语中引申为“肥胖粗重的女人”。till the cows come home这个俚语意指“永不可能”,与“得等到猴年马月”近似。
straddle the fence
墙头草,两面倒
straddle意指“跨坐”或“叉着双腿行走”。习语straddle the fence或walk the fence很形象地表达了“对……抱骑墙的态度”或“抱观望态度”。
stir up a nest of hornets
捅马蜂窝
stir up为动词短语,意思是“激起”或“挑起”。hornet作名词,本义是“大黄蜂”或“大胡蜂”。习语stir up a nest of hornets或stir up a hornet’s nest的字面意思是“捅马蜂窝”,比喻“自找麻烦”。
pennies from heaven
天上掉馅饼
pennies作名词,意思是“便士”,引申义为“一笔钱”。习语pennies from heaven指“意外的收获”,与汉语的“天上掉馅饼”近似。