论文部分内容阅读
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves And 1)Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his 2)civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only 3)gossamer my gown, My 4)tippet only 5)tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The 6)cornice but a mound.
Since then ’tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first 7)surmised the horses’ heads
Were toward eternity.
因为我不会为死神停步,
他便和善地停下来等我;
马车上只有我俩
还有不朽。
我们缓缓驱车,他知道无需匆忙,
我已把我的劳与闲
统统丢在一边,
为了他的礼让。
我们驶过校园,孩子们你推我搡,
在课间,在圆形广场;
我们驶过田间,其中挂满凝眸的谷穗,
我们驶过落日的余晖。
或毋宁说,落日走过我们身旁;寒露降,让人冻得打颤,
因为我的长衫薄如丝网,
我的披肩薄如轻纱。
我们停步在一所房子前,
那似乎是平地上隆起的一块;屋顶几乎看不见,
屋檐不过一土丘。
自此时光已过几世纪,百年
仿佛未及一天长;
我首次揣度,马头
在朝着永恒奔窜。
赏析
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国著名抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写下一千七百多首无标题短诗,但只有10首公开发表过;其余的都是她死后30年内由亲友整理、结集,陆续出版的。
很多人喜欢狄金森,是因为她身上那种独特的矛盾气质。她生性文静,生活单调,年少时曾患上忧郁症,25岁后甚至闭门谢客,足不出户,让人感觉她古怪难懂、神秘莫测,但她的诗风却独特优美,清新自然,有一种超越时代的豁达与乐观。特别是她的死亡诗,很有点“一死生,齐彭殇”的味道,却又不完全如是,因为她虽不畏死,却更眷恋生,一想到生活,就能使她“心醉神迷”。
在这首《因为我不会为死神停步》中,一开篇便让人似乎感受到了一份“女汉子”般的豪气,一种在死神面前毫不示弱的姿态。在世俗当中,死亡一向都是禁忌的话题。人们常说“人人生而平等”,我想着其中也包含一种关于“死亡”的平等。无论贵贱,不论美丑,不分老幼,生命的结局终归难逃一死。但这就意味着每个人从呱呱坠地一刻起就是为了等待那一刻的到来吗?不要等,也不能等。艾米莉说,人不能做弱者,不能妥协,要等,就等死神屈就吧,宁愿与他并驾齐驱,驶过人生的千山万水、惊涛骇浪。直到那一天,你发现时光已如白驹过隙,比不上眼下的一朝一夕,你或许会恍然大悟,人生的目的不是终结,而是通往无尽的永恒……
人生最可怕的,不是感觉到死神就在身边,而是失去了活下去的勇气。
翻译、赏析:未几
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves And 1)Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his 2)civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only 3)gossamer my gown, My 4)tippet only 5)tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The 6)cornice but a mound.
Since then ’tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first 7)surmised the horses’ heads
Were toward eternity.
因为我不会为死神停步,
他便和善地停下来等我;
马车上只有我俩
还有不朽。
我们缓缓驱车,他知道无需匆忙,
我已把我的劳与闲
统统丢在一边,
为了他的礼让。
我们驶过校园,孩子们你推我搡,
在课间,在圆形广场;
我们驶过田间,其中挂满凝眸的谷穗,
我们驶过落日的余晖。
或毋宁说,落日走过我们身旁;寒露降,让人冻得打颤,
因为我的长衫薄如丝网,
我的披肩薄如轻纱。
我们停步在一所房子前,
那似乎是平地上隆起的一块;屋顶几乎看不见,
屋檐不过一土丘。
自此时光已过几世纪,百年
仿佛未及一天长;
我首次揣度,马头
在朝着永恒奔窜。
赏析
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国著名抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写下一千七百多首无标题短诗,但只有10首公开发表过;其余的都是她死后30年内由亲友整理、结集,陆续出版的。
很多人喜欢狄金森,是因为她身上那种独特的矛盾气质。她生性文静,生活单调,年少时曾患上忧郁症,25岁后甚至闭门谢客,足不出户,让人感觉她古怪难懂、神秘莫测,但她的诗风却独特优美,清新自然,有一种超越时代的豁达与乐观。特别是她的死亡诗,很有点“一死生,齐彭殇”的味道,却又不完全如是,因为她虽不畏死,却更眷恋生,一想到生活,就能使她“心醉神迷”。
在这首《因为我不会为死神停步》中,一开篇便让人似乎感受到了一份“女汉子”般的豪气,一种在死神面前毫不示弱的姿态。在世俗当中,死亡一向都是禁忌的话题。人们常说“人人生而平等”,我想着其中也包含一种关于“死亡”的平等。无论贵贱,不论美丑,不分老幼,生命的结局终归难逃一死。但这就意味着每个人从呱呱坠地一刻起就是为了等待那一刻的到来吗?不要等,也不能等。艾米莉说,人不能做弱者,不能妥协,要等,就等死神屈就吧,宁愿与他并驾齐驱,驶过人生的千山万水、惊涛骇浪。直到那一天,你发现时光已如白驹过隙,比不上眼下的一朝一夕,你或许会恍然大悟,人生的目的不是终结,而是通往无尽的永恒……
人生最可怕的,不是感觉到死神就在身边,而是失去了活下去的勇气。
翻译、赏析:未几