跨文化视角下对具有修辞手法谚语英译汉的研究

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanliang163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着经济全球化,西方国家与中国的贸易往来越加频繁,随之语言与文化的交流也越来越多。由于中西方文化差异,在双方跨文化交际中会存在一些障碍,这时翻译的好坏直接影响双方交流效果,而其中谚语翻译是一大难点。本论文将借助一些谚语在英译汉时的例子,分析英语谚语翻译困难的原因,并提出在文化视角下运用归化异化策略,对谚语英译汉进行翻译。
  关键词:谚语;中西方文化;目标语言;源语言;归化异化
  一、谚语
  谚语是广泛流传于民间且言简意赅的短语,语言简练,修辞手法丰富且意义深远。多数反映了劳动人民的生活实践经验,是大众的集体智慧。具有起源并且流行于人民群众间,人们可以表达真理或某些思想的句子。这是《韦伯斯特百科全书完整版英语词典》(1996)中提出的解释。在《牛津英汉词典》(2003)中,谚语是简练且能体现事物真理的简单语句。一般来说,谚语可以概括为固定、简洁和流行于老百姓的日常生活中的惯用表达,向他人讲述一些普遍的真理或经验,还有提供明智建议的目的。
  二、文化与谚语
  语言和文化是密切相关的。它是社会文化发展的产物。没有语言可以脱离其社会与文化环境。在翻译英语谚语时需要了解中西方的文化,即跨文化意识。有些译者不随意更改其原来的联想及形象,对于那些了解源语言文化的人来说,不仅可以欣赏译作,还可以领略异国的文化,但是对于不太了解源语言文化的人,这种翻译的作品无异于云里雾里了。因此,在跨文化與跨语际交际时,译者不仅要解读出谚语中语言的含义,并且还要追究其中文字中所表达的其民族文化意义。
  谚语可以反映出一个国家的历史、地理、思想及社会价值观等。在以下四个方面讨论英汉谚语的差异:
  1.生活环境差异
  英国人和中国人生活环境差异很大。中国古代以农业为主,有很多相关谚语。例如:“花熟蒂落”,“人靠血养,苗靠水活”。而英国是一个岛屿国家,四周环海,进而造就航海事业发达,所以英语谚语多与海水和船只等相关。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。
  2.宗教信仰差异
  无论是英语还是汉语中,也都有许多有关宗教谚语。佛教传入中国至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “闲时不烧香,临时抱佛脚”的谚语。与中国人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些谚语来自《圣经》。如:Go through hell and high water. (赴汤蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (与恶人交往,须特别提防)。
  3.历史文化差异
  文化是一面镜子,它可以反映出一个民族的历史。像出自《三国演义》里的“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。 “项庄舞剑,意在沛公”、“一人得道鸡犬升天”等。每个国家都有自己的历史文化,若不了解其民族的文化历史,就无法地道的翻译谚语。英语谚语多来自于《圣经》、莎士比亚的剧作以及古希腊神话。如:Penelope′s Web.(永远完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以类聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:灾难、疾病、万恶之源)等。
  4.风俗习惯差异
  不同民族的文化,谚语具有不同的风俗习惯特征。在英语谚语中As timid as a hare.这句谚语按字面翻译是“胆小如兔”。在西方国家,人们认为兔子是胆小的象征,而在中国文化中,兔子有敏捷之涵义,老鼠却有胆小之意,因此此谚语在翻译给中国人时可以译为“胆小如鼠”,这才能反映出中国文化特征。
  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的含有贬意: 如“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方国家里,人们认为狗是人类最忠诚的朋友,大部分都没有贬义。如Love me, love my dog.( 爱屋及乌),Every dog has his day.( 砖瓦亦有翻身日,人人都有风光时) , Old dog will not learn new sticks.( 人老学不了新东西)等。谚语翻译需要明确谚语的文化背景,了解原语中的文化意象,中西方文化差异,根据目标读者采取适当的翻译策略。
  三、归化策略与异化策略
  翻译是一种文化交流的行为,传递语言内涵。译者所要克服的是源语言文化和目标语言文化之间的差距。而克服此问题所用的方法主要是归化和异化策略。
  1.归化与异化的定义
  归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
  异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,即以源语言文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  2.归化与异化的优缺点
  对于归化翻译,其中最主要的一大优点就是使目标语言读者易于理解。翻译是语言和文化传递的桥梁,但由于文化差异会造成文化冲突,因此译者在翻译时就是要尽量避免。但一味地运用归化策略,会大大抑制源语言的文化特点,这样,就不会有Killing the birds with one stone.一箭双雕。 Rome was not built in one day.罗马非一日建成这些新鲜的表达方式。   3.諺语翻译 异化优于归化
  英语谚语和汉语谚语的起源受文化因素影响。谚语翻译是从一种语言到另一种语言,他需要译者想目标读者传递出源语言的“洋味”。在谚语翻译中,异化策略能够更好地传播外国文化并且能尽量减少文化差异所带来的问题。一般来说,异化策略能体现出外国文本中的文化,能建立一种比语言和文化差异更开放的读者群。异化策略的应用在目前将会成为一种趋势。
  作为两种翻译策略,归化和异化具有不同倾向性,并非相互对立,而是各有所长、相辅相成的,有时归化和异化策略会共存在一个译本中,只是轻重程度不同,绝对的归化和绝对的异化的译文都是不存在的。
  例如:
  Paint the lily.为百合上色,费力不讨好。
  在这个谚语例子中,如果一味的追求归化翻译译成我们所熟知的汉语谚语时,可译为“画蛇添足”。可这样的翻译使得我们接收不到新的信息,也就不能接触异国文化。但过于异化翻译词谚语只能是“为百合上色”。这样的翻译只能让异国读者理解其表面含义,不能深刻理解其谚语的意义。所以任何过度的“欧化”和“汉化”都是不可取的。而本文对于翻译英语谚语所采取的策略是以归化为辅,异化为主。
  四、总结
  汉英语言中的谚语有着悠久的历史和丰富的文化底蕴,形象地反映了汉英国家不同历史时期的社会制度、风土人情、生活哲理及自然环境。要翻译好汉英谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知相关的地理、历史、风俗习惯和宗教信仰等。
  当今,英语似乎越来越成为世界各国的通用语,而坚持对外开放的中国也已经逐步融入到世界大家庭之中,要想在国际上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻译时,可采用归化异化相结合策略,力求在准确表达源语意义的同时,再现目的语的内涵和本质。所以“归化为辅,异化为主”可以很好的解决这个问题。
  参考文献:
  [1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc
  [3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.
  [4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [5]谢之君.文化中的语言与语言中的文化[J].外语界,1991.
  [6]朱峰.英汉谚语的翻译[D].西安:西安电子科技大学,2001.
  [7]杨柳.文化差异与翻译的求同存异[J].南京工程学院学报 ,2005.
  [8] 李树德,冯奇.英语修辞简明教程(第二版)[M].复旦大学,2003.
  本文系吉林农业科技学院大学生科技创新项目2015074号。
其他文献
回望2014年,“新常态”这个词,毫无疑问地登上了年度最热词汇榜.从今年5月习近平总书记在河南考察时首次提出“新常态”开始,到1 1月习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上向
一、现阶段勘察设计企业全面预算管理工作中存在的问题rn(一)企业的收入和支出成本不可控因素太多rn勘察设计企业属于建筑类的工程单位,因此,其收支状况容易受到国家相关政策
期刊
建立健全的教学质量监控体系是提高教学质量的重要保证,而独立学院作为我国高等教育大众化过程中的一次新的尝试,独立学院的教学质量关系到该独立学院的长远发展,因此探究独立学
创新,是人类的灵魂。教师们都明白这样一个道理:要想让学生学到东西,学生自己得渴望学习,而不是要老师逼着学。实现这一学习目标的唯一办法就是让学生在学习过程中担任主角。老师只能引导学生学习,学生必须愿意学习,而且努力学习才行。因此,教师应该吃透教材,深刻理解体会教材不同语言材料的内在联系,培养驾驭教材的能力,才能依据教材内容不断创新,在课堂上创造出浓厚的英语交际氛围,有效地组织好教学,。  一、创新意
摘 要:彝族是一个有着悠久历史和深厚文化的民族。它因独特的地理环境,造就了凉山州独特的彝族文化和观念。迄今经过几千年历史发展,如今我们逐渐从古代彝族文化中探寻出了哲学思想的迹痕,对我们重新认识和研究古代彝族文化显得至关重要。  关键词:古代;彝族文化;哲学思想  文化是一个民族的灵魂,也是一个民族声声不息的发展动力。彝族文化作为我国少数民族中的文化支脉,它在最初形成的背景条件下,诞生了属于本民族的
泥页岩井壁稳定性研究一直是国内外钻井界是十分关注而未能很好解决的工程难题,也是目前制约我国油气田勘探开发速度的重要因素之一,因此研究泥页岩压力传递有助于认识泥页岩
本文首先概述了城市园林绿化的意义,然后分析了反季节施工的技术措施及注意事项,最后提出一些建设性建议,随着社会经济的飞速发展,城市建设与园林绿化事业建设水平也有了一定程度
期刊
期刊
想象是人脑对过去形成的表象进行加工改造而产生新形象的心理过程。阅读,是培养学生想象力、开阔视野、储存知识、丰富表象的重要法门。在阅读教学中发挥想象的功效, Imagin