论文部分内容阅读
儒家思想贯穿在87版《红楼梦》电视剧的故事情节和人物言行之中,成为海外观众理解《红楼梦》电视剧的最佳切入点。为了考察87版《红楼梦》电视剧中的英文字幕是否能够成功传递儒家思想的文化信息,本文对该剧中反映儒家“忠、孝、仁、义、礼、信”思想的词汇进行了梳理,尝试用定量研究的方法对其翻译策略进行分析,并就一些关键词的翻译进行评析,以期找出最理想的译法,并为欧美观众理解《红楼梦》电视剧提供一个视角,也为该剧的海外传播提供参考。
Confucianism runs through the stories and words and deeds of the 87 version of A Dream of Red Mansions and becomes the best entry point for overseas audiences to understand the drama of A Dream of Red Mansions. In order to examine whether the English subtitles in the 87 version of A Dream of Red Mansions can successfully convey the cultural information of Confucianism, this essay reviews the vocabulary reflecting Confucianism of “loyalty, filial piety, benevolence, righteousness, courtesy and faith” , Try to use quantitative research methods to analyze their translation strategies, and to evaluate the translation of some key words, in order to find the best translation, and provide a perspective for the audience to understand “Hongloumeng” TV series, but also for the drama For overseas reference.