合格翻译需具备综合素质

来源 :进出口经理人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stchd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译,听起来简单,却大有学问。准确的翻译不是词对词的简单转换或堆砌,而是在完全理解消化的基础上再根据具体专业场景有机地整体创作。要做一名合格的翻译,必须力求自己具备相应的综合素质,把自己打造成一个多角色全方位的复合型人才。
  
  过硬的语言基础
  
  语言基础,首先是指翻译自身外语的听、说、读、写、译全面发展的功底。从能看懂一般的外语资料,到能够用信、达、雅的语言把专业性很强的文章书面译出;从能够流利听说日常生活语言,到能够在大型专业谈判桌上即时流畅地口译,这中间有多级台阶。
  语言有国别之差,地域之差,专业之差,口音之差,阶层之差等,这方面英语尤其突出。前几年曾听过一个相声演员演出时戏问:你说哪国英语?当时观众听后哄堂大笑。其实在我看来,这句话是对的。英语在世界上应用最为广泛,几乎世界上所有国家的商务用语都使用英语。多年来仅我自己用英语交流过的外国朋友的国别就不下七八十个。
  翻译无权挑选谈话对象和场景,也更不能挑选专业内容,唯一应该做的就是寻找各种机会,采取各种方法,抓紧有限时间,去熟悉和适应各种不同人的语言,努力全面锻炼自己的外语能力,提高自己的外语水平。
  同时,翻译的汉语水平也非常重要,它直接影响到翻译质量。汉译外时,只有正确理解了汉语的每一个词句的意思,才能用正确的外语词句表达出来,让外国人明白。
  翻译是两种语言的有机转换,两种语言的水平需要相辅相成。
  
  涉猎各类技术专业知识
  
  作为一个翻译,仅仅具备过硬的语言基础是远远不够的,专业文章和项目才是语言的载体和灵魂。工作中随时随地都会碰到各种专业的翻译内容,甚至一次简单的聊天都会蕴藏着多种专业知识。三百六十行,行行有学问。每一个技术专业都有自己的分支和专业术语、图纸、工艺、曲线、表格等。特别是地质、化工、医药专业,术语偏,单词长,有时真的是一词难倒英雄汉。
  翻译无法主动选择专业,往往都是单位里碰到什么,就要翻译什么。要想都能翻译得正确到位,唯一的办法就是要做有心人。不断努力学习所遇到的任何专业知识,注意积累各种专业知识和词汇。几年前,我们在委内瑞拉投资了一座金矿,外方准备的西班牙语合同是由一个西语专业毕业的研究生翻译的。由于他不懂矿业和法律知识,根本读不懂合同的内容,所以译出的汉语令人一头雾水,不知所云。我们的工程师笑曰:如今是西语、汉语全看不懂了。
  任何专业项目和资料都有一个来龙去脉和前因后果,翻译之前最好都要大体了解清楚,广泛掌握情况,才能做到胸有成竹。同一个外语单词,在不同专业和场合里,意思完全不同。在汉语里同样的句子,由于其专业和场景不同,译法又不相同。特别是那些缩略语,就更费脑筋了,需要研究和解释,才能译得正确并让人明白。
  
  熟悉各国基本常识
  
  翻译工作,免不了要与多国友人打交道,各个国家都有自己的政治、经济、历史、宗教、文化、习俗等。不熟悉情况,不仅不能正确翻译,还容易闹出笑话,甚至是引起问题。有一次我们去芬兰人家里做客,一进门热情好客的女主人要给每个客人一个拥抱表示欢迎,可我们其中的一位男士不习惯地拒绝了。于是我马上主动上前给女主人解释,才避免了双方的尴尬和误解。
  当然,上述所说的各种常识不需要精通,那么多国家和地域也不可能全部精通,但要广泛,起码要在和某国人打交道之前,有的放矢地查阅一些资料,略知一二才好,入乡随俗为佳。
  翻译绝不是一个机械的传话筒,而要通过自己的出色工作,犹如加入了优质润滑剂,使双方的沟通变得更加和谐、友好。翻译肩负着融通不同文化、惯性思维、风土习俗的责任,应在两种不同文化之间试图找到最佳对接和磨合。
  
  兼备旅游综合素质
  
  翻译工作出差较多,不是在中国接待外宾,就是陪领导出访。在这种情况下,翻译要扮演导游的角色。到达一个陌生的地方,首先要安排的就是吃住行。这看起来简单,在不同国家做起来却有不同的规则和做法。这时候,翻译要全方位熟悉这些旅游操作常识,主动处理这些杂事,上下左右协调联络,而不是被动地等着翻译。
  因此,翻译必须头脑清醒,机灵精干,积极主动,谨慎心细,安排周密妥当,滴水不漏。一旦出现差错,就会对翻译形成更大挑战。
  1996年我到巴黎出差,一天傍晚,一个同事在地铁出口和我们走散了。他初次到国外,没学过外语,甚至连旅馆的名字都说不出。我急得满头大汗,四处寻找,十分后悔出门时自己忘记给他装上一张旅馆的名片了。还算幸运,他遇到了一位好心的当地老华侨,陪他找到深夜两点才回到旅馆,不然自己的一个小疏忽该会引出多大问题。
  到一个新的国度,参观一些世界著名的旅游景点是不可避免的。翻译最好事先大致阅读一下景点的来历和故事,大体概况,不然对那些承载着古老历史和厚重文化的陌生景点,现场听讲,即时翻译,是断然译不出的。翻译最好在拟定景点的同时就要抓紧收集阅读有关方面的一些资料,急用先学,立竿见影,而且这样记忆也会深刻。
  
  突出公关沟通和组织协调能力
  
  做翻译工作,口才、性格、胆量、自信心、记忆力、幽默感、穿着打扮、临场应变能力等,都非常重要。要懂得语言艺术和商务礼仪,要有优良的工作态度和极强的责任心。
  不仅如此,从某种程度上来说,翻译质量的高低,还会直接影响后面的谈判内容和结果。翻译应起到一个过滤器的作用,哪些应该让对方知道,哪些应该保密,翻译都要心中有数,各有取舍。不能把内部商量的一切和盘托出,那样势必会造成问题。如果一旦由于我方错误,对方产生误解、歧意,或者双方产生矛盾,即使不是翻译的错误,也要主动承担责任,解释是由自己的误译所致,这样做可以保全我方的面子和利益。
  与外国人谈判中所商定的事项,经常还要形成书面的备忘录或者协议。由于翻译能够直接感受语言和语气,理解和记忆都比较深刻。翻译最好还能充当秘书和参谋角色,注意督查和信息反馈,掌握执行进度,利于进一步与对方沟通。
  总而言之,翻译应该努力严格要求自己,持续不断地全方位武装自己,丰富自我,扮演多重角色。当然人无完人,一个人的精力和阅历毕竟有限,不可能样样优秀,行行精通,翻译中肯定会出现错误或不足,应当得到宽容和谅解,不要太苛求翻译为全才。
其他文献
北京市进出口企业协会是在北京市商务局业务指导下的、北京地区进出口企业全市性行业管理组织。虽然仅是一个地区性协会组织,但它所发挥的作用却是辐射全国。在当前金融危机正从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域的时局下,如何应对国际金融危机,与出口企业共渡难关成为亟待解决的问题。为此,本刊采访了北京市进出口企业协会会长陈伟先生。    挑战与机遇并存    针对当前的经挤形式,陈会长指出
期刊
2004~2006年,长安铃木连续3年进入海关总署进出口红名单。2008年是长安铃木提升渠道营销能力的关键年,它力争扩大全球范围内的市场。在长安铃木的生产和销售中,其信息化系统扮演着重要的角色。  长安铃木的IT系统已经有了一定程度的发展,因系统很多,管理就非常困难。同时,流程和应用系统是分离的,流程走完之后可能需要分别维护各个系统,造成系统之间的数据不一致、不同步。跨系统的业务流程也没有办法监控
期刊
2008年上半年,中国汽车市场继续保持近20%的快速增长。但下半年,受国际金融危机影响,加上与国内经济周期调整重叠,使国内经济快速进入下行通道。随着金融危机向实体经济蔓延,汽车产业遭受强烈冲击,国际汽车市场出现罕见的下滑和萎缩,中国汽车工业也在连续10年的快速发展后降到了1999年以来的最低增长水平。目前,这场历史罕见、冲击力强、波及范围广的国际金融危机不仅尚未见底,普遍认为时间上还将持续12个月
期刊
REACH法规预注册之后,国内企业接下来面临的将是正式的注册问题,其中费用、法规涉及的15种高关注物质等一些问题是企业比较关注的话题,就此,本刊记者采访了荷兰KEMA质量认证中国(上海)有限公司化学测试项目经理赵刚先生。  《进出口经理人》:在预注册之后,国内企业如何才能够共享数据并分摊费用?  赵刚:提交预注册之后的企业,会加入到相应化学物质的SIEF论坛(物质信息交换论坛),在论坛中就分享相应
期刊
编者按:俄罗斯近几年持续的经济发展促使各领域迅猛发展,尤其是零售业、银行业、石油与天然气业、房地产业和建筑业等。很自然地,这种发展意味着交易本身、客户及顾客对安防的更大需求。记者采访了励展俄罗斯公司董事总经理Gregory Zaraisky,请他介绍俄罗斯安防市场和俄罗斯国际安防技术论坛(SST)。    《进出口经理人》:请介绍俄罗斯安防市场的情况。  Gregory Zaraisky:根据专家
期刊
随着金融危机和信贷紧缩的加剧,美国实体经济不可避免地受到影响。部分经济学家认为,美国经济可能面临20世纪80年代滞涨以来最严重的衰退。在此背景下,将于2009年5月5~7日在美国拉斯维加斯举行的美国国际五金工具,花园、小家电及家居用品展览会(NHS)格外引人关注。展览会该如何续写辉煌7如何保证足够高质量的展商和观众?如何让中国展商得到高回报率?展览会主办方励展博览集团美国公司展会总监大卫·托宾先生
期刊
最近流行一本书叫《商务高尔夫》,讲的是在球场上建立商务关系的艺术。有位经理人说过:很多重要的客户关系建立、商务谈判是在球场上完成的。让高尔夫球场成为理想的做生意和享受快乐之地是众多经理人的梦想。有没有想过到南非来体验非比寻常的高尔夫之旅。    近日,“2008年中国人最喜爱的10大高尔夫度假国家”排行榜正式揭晓,南非排名第五。  2007年,南非旅游局在中国重磅推出了“十一日南非高尔夫酒乡之旅”
期刊
中国贸促会机械行业分会2009年度国际展览信息
期刊
2006年机电产品进出口总体情况    2006年机电产品出口5494.2亿美元,增长28.7%,增幅同比回落3-3个百分点,仍高于全国外贸出口增幅1.5个百分点;在全国外贸出口中的比重上升到56.7%,提高0.7个百分点;出口净增额1226.7亿美元,占全国外贸出口增量的59.2%,拉动全国外贸出口增长16.1个百分点。从各月发展趋势来看,仅第7月、第12月增幅略低,其他各月波动不大,发展较为平
期刊
金融海啸惊涛拍岸,经济危机席卷全球。纵观对中国经济的影响,出口业成为最大的受害者,2009年出口企业还要不要去参展?选择哪些展览?岁末年初,通过盘点2008年出展业的特点,展望2009年出展趋势已成焦点。本刊特别邀请领先的专业出展公司的CEO,请他们为企业借展出海出谋划策。  本期将承接上期话题就哪些行业将是出展热点,展会上知识产权纠纷该如何处理,展览公司怎样提高自身服务等企业关心的问题进行讨论,
期刊