论文部分内容阅读
〔问疑解难〕文言今译是说用现代汉语将文言句子或文段译成白话文。要求是准确、通顺,为此要处理好下面几个问题。 1、哪些词可不择? 专门词语,如人名、地名、物名、书名、官名、官制、朝代、帝号、国号、年号和度量衡单位等可不译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》) 2、哪些词需换一个说法? 通假字应替换被通假的字,单音词用双音词来替换,由于古今词义的不同需用另一个词来替换,判断句要用“……是……”来替换。如“仓鹰击
[Answering questions] The translation of classical Chinese is to translate classical sentences or passages into vernacular in modern Chinese. The requirements are accurate and fluent. To do this, we must deal with the following issues. 1. What words can be used? Special words, such as names, names, names, titles, official names, official systems, dynasties, emperors, country numbers, years and weights and measures can be translated. Such as “Qing calendar for four years in spring, Teng Zijing stays in Baling County.” (“Yueyang Tower”) 2. What words need to be changed? A passphrase should be replaced by the word that is a holiday, and the monosyllabic word is replaced with a double word, because ancient and modern The difference in meaning needs to be replaced by another word. The judgment sentence is replaced by “...is...”. Such as "Cang Ying hit