论文部分内容阅读
英语和汉语之间存在着巨大的文化差异,因此我们在翻译时不能拘泥于原文结构及语法,而忽视了译文的流畅。翻译的目的在于传达,一味在形式上追求忠实,是不可能达到这一目的。所以,这种表面上的忠实,严格地讲是在亵渎原文。为了使译文流畅,除运用诸如增词、拆句、正反表达之类技巧外,我们尚需很好地利用一些“小”词,比如说“而”、“则”、“竟”、“却”、“但”、“而已”等等。这类小词或是连词,或是付词,或是其它什么词,我们不妨统称为转折词
There is a huge cultural difference between English and Chinese, so we can’t stick to the original structure and grammar when we translate, and ignore the fluency of translation. The purpose of translation is to convey that it is impossible to achieve this goal by pursuing faithfully in the form. Therefore, this superficial faithfulness is strictly speaking. In order to make the translations smooth, in addition to using techniques such as adding words, deciphering sentences, and expressing positive and negative expressions, we still need to make good use of some “small” words, such as “and”, “consequential”, “exactly”, “ But “, but”, “only” and so on. Such small words are either conjunctions, adverbs, or other words.