转折词在翻译中的作用

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmd1130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语之间存在着巨大的文化差异,因此我们在翻译时不能拘泥于原文结构及语法,而忽视了译文的流畅。翻译的目的在于传达,一味在形式上追求忠实,是不可能达到这一目的。所以,这种表面上的忠实,严格地讲是在亵渎原文。为了使译文流畅,除运用诸如增词、拆句、正反表达之类技巧外,我们尚需很好地利用一些“小”词,比如说“而”、“则”、“竟”、“却”、“但”、“而已”等等。这类小词或是连词,或是付词,或是其它什么词,我们不妨统称为转折词 There is a huge cultural difference between English and Chinese, so we can’t stick to the original structure and grammar when we translate, and ignore the fluency of translation. The purpose of translation is to convey that it is impossible to achieve this goal by pursuing faithfully in the form. Therefore, this superficial faithfulness is strictly speaking. In order to make the translations smooth, in addition to using techniques such as adding words, deciphering sentences, and expressing positive and negative expressions, we still need to make good use of some “small” words, such as “and”, “consequential”, “exactly”, “ But “, but”, “only” and so on. Such small words are either conjunctions, adverbs, or other words.
其他文献
我是在1997年9月26日,偶然走进肖尔布拉克酒业公司的。当时,这个公司正处于低谷时期。通过几天的考察,我决定经销他们的产品。要说我为什么选择与他们合作,我有两大理由:一是
《小学语文教学大纲》指出:“语言文字是反映客观事物的.学习语言和发展认识能力是相辅相成的.在语文教学中,不仅要使学生自觉地获得社会、自然、人体保健等知识,而且要在训
写作能力强是一项很好的技能,但它是否重要呢?是的,非常重要!很多来耶鲁大学招聘学生的公司,包括大多数众所周知的华尔街金融与咨询公司,毫不隐讳他们优先录取那些具有坚实
这是配合要闻版块中《促使利比亚作出决定的“漫长跋涉”》一文的人物剪影,介绍的是利比亚领导人卡扎菲。提起卡扎菲,大家还是很熟悉的。他的惊人之语和惊人之举常常成为报纸
自泰德教育集团举办的“全球首次新托福体验考试”之后,集团立即组织了对应试者的采访和调查,反馈回来的数据表明:75%的考生反映尚可适应新托福机考的形式,25%的考生反映不适
蒲公英的种子被风吹到峭壁的石缝中,从此便深深地扎根于此。为的只是,生存。燕雀不识天地之高大,却还是要振翅高飞,它们不因孤陋寡闻而放弃。为的只是,自由。人生得意须尽欢,
富庶美丽的成都平原,历来有“水旱从人,不知饥馑”的美誉。在这片人杰地灵的大地上,一个专注于技术创新、产品创新、管理创新和客户服务创新的饰材企业正在快速地成长起来,这
加拿大以枫树(maple)为国树,枫树遍及全国,因此素有“枫叶之国”的美誉。红色枫叶是加拿大的象征。加拿大国旗常被通俗地称为“枫叶旗”(the Maple LeafFlag),因为其白色背
“以黄豆代肉类,是中国人发明。”“夫中国人之食豆腐尚矣,中国人之造豆腐多矣,甚至穷乡僻壤三家村中亦必有一豆腐店,吾人不以末技微业视之,岂知此即为最妙之有机体化学制造
There are many ways for college students now to finance their education. They can rely on their parents, apply for loans from commercial banks, or do part-time