论文部分内容阅读
长期以来,英文单词“Health”在翻译成中文时经常被翻译成“卫生”。虽然前现代“卫生”的含义是“卫护生命”,但是随着殖民主义的入侵和西医的传播,“卫生”的含义变窄了,现在主要用来指代干净、清洁、没有细菌病毒的情况,“健康”和“卫生”的含义有了较大的差异。“健康”的外延比“卫生”广,因此在很多情境下把“Health”翻译成“卫生”,容易导致误解。这种误译存在一定的认识根源。实际上,用“卫生”取代“健康”,不仅把健康问题片面化、简单化了,而且还将人为地缩小某些机构的职能,并限制相关学科的发展。