翻译中的性别--女性主义翻译视角下的《灶君娘娘》汉译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuesiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《灶君娘娘》是美国华裔女作家谭恩美的代表作。该文以《灶君娘娘》为例,试从女性主义翻译理论角度分析译者性别身份在翻译中的作用。通过对比分析男女译者在翻译女性身体外貌描写时所采用的翻译策略,研究发现译者的性别身份对翻译产生了不可忽视的影响。男性译者往往会从男性角度出发,使得男性译本通常带有男性注视(male gaze),而女性译者则更能够把握住原著的女性主义思想,并在译文中加以展示和强化。
其他文献
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
我妈妈胡笑蓓是湖南省京剧团的一级编剧.rn我从小喜欢读妈妈的文字,她的小说、她的散文、她的评论以及她的解说词.从她的每一个字每一句话里,我都能感受到飞扬的激情,感受到
时间:现代.rn地点:白族县某山区集镇旁.rn人物:老倌--50多岁,农民.rn老奶--50来岁,老倌妻.rn小华--男,30来岁,做投机生意的商贩.rn菊花--20多岁,老倌的女儿,打工妹.rn[幕启.
时间:现代,夏季.rn地点:乡村路旁.rn人物:大娘,小伙儿.rn[夏季的午后,太阳晒得柏油路要流油.大娘在路旁的树荫下守着西瓜摊儿,悠闲地摇着手中的大蒲扇.
有关农村文化政府供给与农民需求存在错位的研究是一个十分重要而又现实的课题。一方面是因为长期以来农村文化就严重缺失,另一方面宗教和民间迷信活动正在农村快速扩张和“
学位
时间:除夕夜.rn地点:连队哨位.rn人物:男兵连长,女兵连长,首长,首长妻.rn[幕启.舞台上两座军营大门,张灯结彩.左边男兵连门上贴的春联是:吃饺子放鞭炮狠吃猛放,流血汗练精兵
Verschueren的语言顺应理论指出语言的使用过程是一个不断选择语言的动态过程。顺应理论将口译实践纳入语言学研究范畴,并以此分析2015年李克强总理的“两会”记者口译实例,
人物: 李青——22岁,乡文化站干部。张宁——24岁,经商者。母亲——56岁,张宁母。 [春天的一个中午,舞台上挂满了五颜六色的被子,伴唱: 阳光和煦春风暖, 赤橙黄绿青紫蓝。村
村里的牛主任近来一连处理了几件自认为得意的事,这会儿他正悠然自得地两眼盯着天花板,左手上一支接得老长的“塔山”烟气缭绕升腾,跷着的双腿搭在办公桌上,右手里一把扇子前摇后