论文部分内容阅读
2011年4月29日,威廉王子于伦敦威斯敏斯特教堂正式迎娶凯特。然后王子和公主从此过上了幸福的生活——这是宛如童话故事般的爱情最美丽的归属。而这样美丽的爱情似乎也是英国王室的传统,英国维多利亚女王与丈夫艾伯特亲王也有着这般美好的爱情故事。
《年轻的维多利亚》着重描述的是维多利亚的爱情生活,讲述了维多利亚女王的青年时代,从1836年她登基前一年开始到1840年她和艾伯特亲王结婚为止。影片中,维多利亚的童年其实并不幸福,无趣的宫廷生活让她感到厌烦。加上维多利亚的母亲被私人顾问约翰·康罗伊爵士操控,威逼维多利亚签署摄政条约,维多利亚更是备感压抑,在心中渴望自由。直到她遇到自己的表哥——艾伯特亲王——一切都不同了。维多利亚开始渴望爱情,她与艾伯特互诉衷肠,两人的感情与日俱增。但他们的爱情之路在复杂的政治背景下也不尽顺利。继位的维多利亚遭遇了重重困难,这让她感到非常孤独无助,她意识到自己其实很需要艾伯特陪在身边,于是,她决定与艾伯特结婚。婚后,两人虽然时有争吵与不合,但最终两人的爱情让彼此心心相连。
渴望自由
Victoria: (monologue) Some people are born more fortunate than others. Such was the case with me. But as a child, I was convinced of quite the opposite. What little girl does not dream of growing up as a princess? But some palaces are not at all what you’d think. Even a palace can be a prison. Mama never explained why she would have someone taste my food, why I couldn’t attend school with other children, or read popular books. When my father died, Mama and her adviser Sir John Conroy created rules. He said they were for my protection. And he called it the Kensington System. I could not sleep in a room without Mama, or even walk downstairs without holding the hand of an adult. I learned the reason for all of this when I was 11. My uncle William was the King of England, yet he and his three brothers could boast only one living child. And that was me. Sir John’s dream was that the King would die and there would be a 1)regency where my mother would rule England, and he would rule my mother. So I began to dream of the day when my life would change and I might be free. And I prayed for the strength to meet my destiny. I will be good.
维多利亚:(独白)有些人天生就比别人出身幸运——我就是这样的人。但作为一个孩子,我却从来不这么认为。哪个小女孩不想过着公主一般的生活?但是有些王宫却根本不是你想象的那样,王宫也可能变成牢房。妈妈从来不告诉我,为什么她让人替我试吃食物,为什么我不能和其他孩子一起去上学,也不能读那些通俗的书。当我父亲去世后,妈妈和她的顾问约翰·康罗伊爵士设定了一些条例,他说那是为了保护我而设立的,他称其为肯辛顿体系。妈妈不在我身边我就不能睡觉,甚至下楼的时候,都必须要有大人牵着我的手。十一岁的时候,我明白了这一切都是为了什么。我的叔叔威廉是英国的国王,然而他和他的三个兄弟只能指望一个仅存的孩子,那就是我。约翰爵士的愿望是当国王去世后,我妈妈会在摄政期统治英国,而他就可以支配我妈妈,所以我开始梦想着,有一天我的生活会改变……那时候我就自由了,我祈求拥有能让我迎接命运的力量。我会好起来的。
觉得自己像一颗棋子
(Victoria first opens her heart to Albert when they are playing chess.)
Victoria: Do you ever feel like a chess piece yourself? In a game being played against your will?
Albert: Do you?
Victoria: Constantly. I see them leaning in and moving me around the board.
Albert: The Duchess and Sir John?
Victoria: Not just them. Uncle Leopold, the King. I’m sure half the politicians are ready to seize hold of my skirts and drag me from square to square.
Albert: Then you had better master the rules of the game until you play it better than they can.
Victoria: You don’t recommend I find a husband to play it for me?
Albert: I should find one to play it with you, not for you.
Victoria: Why don’t we ring for some music and then we could dance? I’ve recently discovered the waltz and I am quite in love with it.
Albert: Waltzing is not really my 2)forte.
Victoria: Oh, dear. What a shame.
(Albert’s holding Victoria’s hands to take her upstairs.)
Victoria: What did you want to say?
Albert: Only that I understand more than you think of what your life is.
Victoria: Do you?
Albert: My childhood wasn’t easy, either. I lost my mother when I was a boy.
Victoria: I know. She died.
Albert: No. That is, she did die. Eventually. But she was sent away long before that. There was some difficulty…it was all 3)hushed up and no one talks of it now. But I know what it is to live alone, inside your head while never giving a clue as to your real feelings.
Victoria: Did Uncle Leopold ask you to tell me that?
Albert: No. He actually told me never to mention it.
Victoria: Well, how little he knows me.
(维多利亚在和艾伯特下棋,她第一次对艾伯特敞开心扉。)
维多利亚:你有没有觉得自己像一颗棋子?在棋局中身不由己?
艾伯特:你这么觉得?
维多利亚:经常。我看到他们都凑过来将我放在棋盘上任意摆布。
艾伯特:公爵夫人和约翰爵士?
维多利亚:不只是他们。还有利奥波德舅舅和国王。我肯定超过半数的政客们也想拽着我的裙子,把我从这一格拖到那一格。
艾伯特:那你最好自己先摸透规则,直到你比他们都强。
维多利亚:你不给我推荐个丈夫代替我下棋吗?
艾伯特:我会找人陪你一起下,而不是替你下。
维多利亚:不如来点音乐,我们来跳舞吧?我最近新学了华尔兹,我还挺喜欢的。
艾伯特:我不太会跳华尔兹。
维多利亚:哦,天哪。太可惜了。
(艾伯特牵着维多利亚的手,送她上楼。)
维多利亚:你想说什么?
艾伯特:我只是想说,我比你想象的更了解你的生活。
维多利亚:是吗?
艾伯特:我的童年也不快乐。我小的时候就失去了妈妈。
维多利亚:我知道。她去世了。
艾伯特:不是。确实,她最终是去世了。但早在那之前,她就被送走了。有些难言之隐……这件事一直被瞒着,现在也没人提起。但我了解一个人内心孤单,但却从来不把真性情表露出来的感觉。
维多利亚:是利奥波德舅舅让你跟我说这些的吗?
艾伯特:不是。其实他不准我提这些。
维多利亚:所以说,他真的太不了解我了。
他们不像我一样了解你
(Albert pays another visit to Victoria. In a garden, Victoria is painting Albert.)
Victoria: Please hold still. I’m afraid I always find noses a challenge.
Albert: Am I permitted to talk?
Victoria: Yes, but you can’t move.
Albert: There’s nothing to rival an English garden.
Victoria: Of all my life in Kensington, it’s the only part I’ll miss.
Albert: But the gardens at Buckingham Palace, surely...
Victoria: You’re moving! Oh. Now you’re smiling.
Albert: I believe we have a duty to those in need of our protection. It is the business of every 4)sovereign to champion the 5)dispossessed, for no one else will. Take housing. May I show you? Industry is expanding so fast that people are not considering where the workers will live. But I’ve been experimenting. By building these in units of two, you can build safe, clean homes for two families for less than the cost...I’m sorry. I don’t mean to preach.
Victoria: No, there’s no need to apologise for being passionate. It seems I have a lot to learn. With all my duties and…and I do take them very seriously.
Albert: I know you do.
Victoria: But there are plenty of people who will expect me to fail. And there are even more trying to take advantage of my youth and inexperience.
Albert: Then, they don’t know you like I do.
(Albert’s leaving and he bares his heart to Victoria.)
Victoria: I wish you a good journey.
Albert: Victoria? I would so like to be useful to you if there’s ever an opportunity.
Victoria: I know you would. But not yet.
(艾伯特又去看望维多利亚。在一个花园里,维多利亚为艾伯特画像。)
维多利亚:请不要动。我老是害怕画不好鼻子。
艾伯特:我能说话吗?
维多利亚:可以,但是你不能动。
艾伯特:真没什么能比得上英国的花园。
维多利亚:在肯辛顿宫生活的日子里,那是我唯一会想念的。
艾伯特:但是白金汉宫的花园确实……
维多利亚:你动了。噢,现在你又笑了。
艾伯特:我认为我们对那些需要我们保护的人有责任。保护那些无依无靠的人们是每个君主的职责,因为再没有别人会这么做了。拿住房来说吧,我能画给你看吗?工业发展得太快,但没人关心工人们的住房问题。我一直在做实验,以两个单元为单位建造房子,可以为两个家庭省点钱,又能建造出既安全又整洁的房子……抱歉,我没想向你鼓吹些什么。
维多利亚:不,不用为自己的热情道歉。看来我要学的还很多,为了我的责任,我一直很努力。
艾伯特:我知道。
维多利亚:但有很多人等着看我失败。还有更多的人想利用我的少不更事。
艾伯特:那是因为,他们不像我一样了解你。
(艾伯特在离开之际,向维多利亚表明心迹。)
维多利亚:祝你一路顺风。
艾伯特:维多利亚?如果有机会的话,我希望自己能帮到你。
维多利亚:我明白。但现在不需要。
我们结婚吧
(After acceding, Victoria meets many difficulties. Feeling more and more lonely and helpless, she realizes how much she needs Albert.)
Albert: I only just got your note. I was riding.
Victoria: Sit. Please.
Albert: The park is marvellous.
Victoria: I’m so pleased you like it. I do want you to feel quite at home. I’m sure you’re aware of why I wished you to come here. Because it would make me happier than anything...too happy, really, if you would agree to what I wish.
Albert: And stay with you?
Victoria: And stay with me.
Albert: And marry you?
Victoria: And marry me.
(继位的维多利亚遭遇了重重困难,她越来越感到孤独无助。她意识到自己有多需要艾伯特。)
艾伯特:我刚接到你的信。我刚在骑马。
维多利亚:请坐。
艾伯特:公园美极了。
维多利亚:我很高兴你喜欢它。我真的希望你把这儿当家一样。我相信你一定知道我为什么找你来。如果你能答应我的愿望,会让我比什么都感到幸福……太幸福了,真的。
艾伯特:和你在一起?
维多利亚:和我在一起。
艾伯特:和你结婚?
维多利亚:和我结婚。
你只是我的丈夫
(Victoria blames Albert for challenging her authority. She is angry and tells Albert that he is only her husband.)
Victoria: How dare you speak to me in that way before them? How dare you talk across me as if I were a child?
Albert: I did no such thing.
Victoria: Oh, no? Well, you’ve sorted this, you’ve sorted that. You and Sir Robert, you and the Duke, and all without reference to me.
Albert: Victoria, I thought you’d be pleased.
Victoria: I will tell you what you thought. You thought that I was a woman. To be petted and passed over and ignored!
Albert: Would it were so simple, then we might avoid more scandals of your making.
Victoria: Have you lost your mind?
Albert: Do you wonder at it? Less than three years on the throne and you and your precious Melbourne have pushed this 6)monarchy to the brink of an abyss.
Victoria: I’ve told you before, and I will tell you again. You are my husband here and that is all.
Albert: And that is quite enough, believe me.
Victoria: I will not have my role 7)usurped. I wear the Crown. And if there are mistakes, they will be my mistakes. And no one else will make them. No one, not even you.
(维多利亚指责艾伯特触犯了自己的权威,她对丈夫大为光火,声称艾伯特只是她的丈夫而已。)
维多利亚:你怎么敢在他们面前那样跟我说话?你怎么敢打断我说话,就像我是个孩子一样?
艾伯特:我没有这样。
维多利亚:哦,没有吗?你安排这个,又安排那个。你和罗伯特爵士,还有你和公爵,那些都没征求我的同意。
艾伯特:维多利亚,我以为你会高兴的。
维多利亚:我来告诉你你是怎么想的。你觉得我只是个女人,被宠着,然后就可以忽略我!
艾伯特:如果真的那么简单,也许可以避免你制造更多的丑闻。
维多利亚:你在胡说什么?
艾伯特:你没想过吗?即位不到三年的时间,你和你亲爱的墨尔本已经把这个国家推到悬崖边了。
维多利亚:我之前说过,现在再说一次。在这儿,你只不过是我的丈夫,仅此而已。
艾伯特:对我来说这就够了,相信我。
维多利亚:我不会允许篡权的。统治这个国家的是我,只有我有权犯错,没人能指使我。没人可以,就算是你也不行。
你是我的全部
(A man tries to assassinate Victoria. In protecting Victoria, Albert gets shot in his arm.)
Victoria: I’m so sorry. I thought I was going to lose you.
Albert: I don’t think he was a very good shot.
Victoria: Why did you do it? You’re so stupid. Why did you do it?
Albert: I had two very good reasons. First, I am replaceable and you are not.
Victoria: You’re not replaceable to me.
Albert: Second, you’re the only wife I’ve got or ever will have. You are my whole existence. And I will love you until my last breath.
(有人试图行刺维多利亚,艾伯特为了保护维多利亚,被枪打中了胳膊。)
维多利亚:真的对不起。我还以为我要失去你了。
艾伯特:看来他枪法不怎么准。
维多利亚:你为什么那样做?你真傻?为什么那样做?
艾伯特:因为我有两个很好的理由。第一,我可以被取代,但你不可以。
维多利亚:对我来说,没人能取代你。
艾伯特:第二,你是我唯一的妻子,永远是。你是我的全部。我会爱你直到我生命最后一刻。
翻译:林菲
《年轻的维多利亚》着重描述的是维多利亚的爱情生活,讲述了维多利亚女王的青年时代,从1836年她登基前一年开始到1840年她和艾伯特亲王结婚为止。影片中,维多利亚的童年其实并不幸福,无趣的宫廷生活让她感到厌烦。加上维多利亚的母亲被私人顾问约翰·康罗伊爵士操控,威逼维多利亚签署摄政条约,维多利亚更是备感压抑,在心中渴望自由。直到她遇到自己的表哥——艾伯特亲王——一切都不同了。维多利亚开始渴望爱情,她与艾伯特互诉衷肠,两人的感情与日俱增。但他们的爱情之路在复杂的政治背景下也不尽顺利。继位的维多利亚遭遇了重重困难,这让她感到非常孤独无助,她意识到自己其实很需要艾伯特陪在身边,于是,她决定与艾伯特结婚。婚后,两人虽然时有争吵与不合,但最终两人的爱情让彼此心心相连。
渴望自由
Victoria: (monologue) Some people are born more fortunate than others. Such was the case with me. But as a child, I was convinced of quite the opposite. What little girl does not dream of growing up as a princess? But some palaces are not at all what you’d think. Even a palace can be a prison. Mama never explained why she would have someone taste my food, why I couldn’t attend school with other children, or read popular books. When my father died, Mama and her adviser Sir John Conroy created rules. He said they were for my protection. And he called it the Kensington System. I could not sleep in a room without Mama, or even walk downstairs without holding the hand of an adult. I learned the reason for all of this when I was 11. My uncle William was the King of England, yet he and his three brothers could boast only one living child. And that was me. Sir John’s dream was that the King would die and there would be a 1)regency where my mother would rule England, and he would rule my mother. So I began to dream of the day when my life would change and I might be free. And I prayed for the strength to meet my destiny. I will be good.
维多利亚:(独白)有些人天生就比别人出身幸运——我就是这样的人。但作为一个孩子,我却从来不这么认为。哪个小女孩不想过着公主一般的生活?但是有些王宫却根本不是你想象的那样,王宫也可能变成牢房。妈妈从来不告诉我,为什么她让人替我试吃食物,为什么我不能和其他孩子一起去上学,也不能读那些通俗的书。当我父亲去世后,妈妈和她的顾问约翰·康罗伊爵士设定了一些条例,他说那是为了保护我而设立的,他称其为肯辛顿体系。妈妈不在我身边我就不能睡觉,甚至下楼的时候,都必须要有大人牵着我的手。十一岁的时候,我明白了这一切都是为了什么。我的叔叔威廉是英国的国王,然而他和他的三个兄弟只能指望一个仅存的孩子,那就是我。约翰爵士的愿望是当国王去世后,我妈妈会在摄政期统治英国,而他就可以支配我妈妈,所以我开始梦想着,有一天我的生活会改变……那时候我就自由了,我祈求拥有能让我迎接命运的力量。我会好起来的。
觉得自己像一颗棋子
(Victoria first opens her heart to Albert when they are playing chess.)
Victoria: Do you ever feel like a chess piece yourself? In a game being played against your will?
Albert: Do you?
Victoria: Constantly. I see them leaning in and moving me around the board.
Albert: The Duchess and Sir John?
Victoria: Not just them. Uncle Leopold, the King. I’m sure half the politicians are ready to seize hold of my skirts and drag me from square to square.
Albert: Then you had better master the rules of the game until you play it better than they can.
Victoria: You don’t recommend I find a husband to play it for me?
Albert: I should find one to play it with you, not for you.
Victoria: Why don’t we ring for some music and then we could dance? I’ve recently discovered the waltz and I am quite in love with it.
Albert: Waltzing is not really my 2)forte.
Victoria: Oh, dear. What a shame.
(Albert’s holding Victoria’s hands to take her upstairs.)
Victoria: What did you want to say?
Albert: Only that I understand more than you think of what your life is.
Victoria: Do you?
Albert: My childhood wasn’t easy, either. I lost my mother when I was a boy.
Victoria: I know. She died.
Albert: No. That is, she did die. Eventually. But she was sent away long before that. There was some difficulty…it was all 3)hushed up and no one talks of it now. But I know what it is to live alone, inside your head while never giving a clue as to your real feelings.
Victoria: Did Uncle Leopold ask you to tell me that?
Albert: No. He actually told me never to mention it.
Victoria: Well, how little he knows me.
(维多利亚在和艾伯特下棋,她第一次对艾伯特敞开心扉。)
维多利亚:你有没有觉得自己像一颗棋子?在棋局中身不由己?
艾伯特:你这么觉得?
维多利亚:经常。我看到他们都凑过来将我放在棋盘上任意摆布。
艾伯特:公爵夫人和约翰爵士?
维多利亚:不只是他们。还有利奥波德舅舅和国王。我肯定超过半数的政客们也想拽着我的裙子,把我从这一格拖到那一格。
艾伯特:那你最好自己先摸透规则,直到你比他们都强。
维多利亚:你不给我推荐个丈夫代替我下棋吗?
艾伯特:我会找人陪你一起下,而不是替你下。
维多利亚:不如来点音乐,我们来跳舞吧?我最近新学了华尔兹,我还挺喜欢的。
艾伯特:我不太会跳华尔兹。
维多利亚:哦,天哪。太可惜了。
(艾伯特牵着维多利亚的手,送她上楼。)
维多利亚:你想说什么?
艾伯特:我只是想说,我比你想象的更了解你的生活。
维多利亚:是吗?
艾伯特:我的童年也不快乐。我小的时候就失去了妈妈。
维多利亚:我知道。她去世了。
艾伯特:不是。确实,她最终是去世了。但早在那之前,她就被送走了。有些难言之隐……这件事一直被瞒着,现在也没人提起。但我了解一个人内心孤单,但却从来不把真性情表露出来的感觉。
维多利亚:是利奥波德舅舅让你跟我说这些的吗?
艾伯特:不是。其实他不准我提这些。
维多利亚:所以说,他真的太不了解我了。
他们不像我一样了解你
(Albert pays another visit to Victoria. In a garden, Victoria is painting Albert.)
Victoria: Please hold still. I’m afraid I always find noses a challenge.
Albert: Am I permitted to talk?
Victoria: Yes, but you can’t move.
Albert: There’s nothing to rival an English garden.
Victoria: Of all my life in Kensington, it’s the only part I’ll miss.
Albert: But the gardens at Buckingham Palace, surely...
Victoria: You’re moving! Oh. Now you’re smiling.
Albert: I believe we have a duty to those in need of our protection. It is the business of every 4)sovereign to champion the 5)dispossessed, for no one else will. Take housing. May I show you? Industry is expanding so fast that people are not considering where the workers will live. But I’ve been experimenting. By building these in units of two, you can build safe, clean homes for two families for less than the cost...I’m sorry. I don’t mean to preach.
Victoria: No, there’s no need to apologise for being passionate. It seems I have a lot to learn. With all my duties and…and I do take them very seriously.
Albert: I know you do.
Victoria: But there are plenty of people who will expect me to fail. And there are even more trying to take advantage of my youth and inexperience.
Albert: Then, they don’t know you like I do.
(Albert’s leaving and he bares his heart to Victoria.)
Victoria: I wish you a good journey.
Albert: Victoria? I would so like to be useful to you if there’s ever an opportunity.
Victoria: I know you would. But not yet.
(艾伯特又去看望维多利亚。在一个花园里,维多利亚为艾伯特画像。)
维多利亚:请不要动。我老是害怕画不好鼻子。
艾伯特:我能说话吗?
维多利亚:可以,但是你不能动。
艾伯特:真没什么能比得上英国的花园。
维多利亚:在肯辛顿宫生活的日子里,那是我唯一会想念的。
艾伯特:但是白金汉宫的花园确实……
维多利亚:你动了。噢,现在你又笑了。
艾伯特:我认为我们对那些需要我们保护的人有责任。保护那些无依无靠的人们是每个君主的职责,因为再没有别人会这么做了。拿住房来说吧,我能画给你看吗?工业发展得太快,但没人关心工人们的住房问题。我一直在做实验,以两个单元为单位建造房子,可以为两个家庭省点钱,又能建造出既安全又整洁的房子……抱歉,我没想向你鼓吹些什么。
维多利亚:不,不用为自己的热情道歉。看来我要学的还很多,为了我的责任,我一直很努力。
艾伯特:我知道。
维多利亚:但有很多人等着看我失败。还有更多的人想利用我的少不更事。
艾伯特:那是因为,他们不像我一样了解你。
(艾伯特在离开之际,向维多利亚表明心迹。)
维多利亚:祝你一路顺风。
艾伯特:维多利亚?如果有机会的话,我希望自己能帮到你。
维多利亚:我明白。但现在不需要。
我们结婚吧
(After acceding, Victoria meets many difficulties. Feeling more and more lonely and helpless, she realizes how much she needs Albert.)
Albert: I only just got your note. I was riding.
Victoria: Sit. Please.
Albert: The park is marvellous.
Victoria: I’m so pleased you like it. I do want you to feel quite at home. I’m sure you’re aware of why I wished you to come here. Because it would make me happier than anything...too happy, really, if you would agree to what I wish.
Albert: And stay with you?
Victoria: And stay with me.
Albert: And marry you?
Victoria: And marry me.
(继位的维多利亚遭遇了重重困难,她越来越感到孤独无助。她意识到自己有多需要艾伯特。)
艾伯特:我刚接到你的信。我刚在骑马。
维多利亚:请坐。
艾伯特:公园美极了。
维多利亚:我很高兴你喜欢它。我真的希望你把这儿当家一样。我相信你一定知道我为什么找你来。如果你能答应我的愿望,会让我比什么都感到幸福……太幸福了,真的。
艾伯特:和你在一起?
维多利亚:和我在一起。
艾伯特:和你结婚?
维多利亚:和我结婚。
你只是我的丈夫
(Victoria blames Albert for challenging her authority. She is angry and tells Albert that he is only her husband.)
Victoria: How dare you speak to me in that way before them? How dare you talk across me as if I were a child?
Albert: I did no such thing.
Victoria: Oh, no? Well, you’ve sorted this, you’ve sorted that. You and Sir Robert, you and the Duke, and all without reference to me.
Albert: Victoria, I thought you’d be pleased.
Victoria: I will tell you what you thought. You thought that I was a woman. To be petted and passed over and ignored!
Albert: Would it were so simple, then we might avoid more scandals of your making.
Victoria: Have you lost your mind?
Albert: Do you wonder at it? Less than three years on the throne and you and your precious Melbourne have pushed this 6)monarchy to the brink of an abyss.
Victoria: I’ve told you before, and I will tell you again. You are my husband here and that is all.
Albert: And that is quite enough, believe me.
Victoria: I will not have my role 7)usurped. I wear the Crown. And if there are mistakes, they will be my mistakes. And no one else will make them. No one, not even you.
(维多利亚指责艾伯特触犯了自己的权威,她对丈夫大为光火,声称艾伯特只是她的丈夫而已。)
维多利亚:你怎么敢在他们面前那样跟我说话?你怎么敢打断我说话,就像我是个孩子一样?
艾伯特:我没有这样。
维多利亚:哦,没有吗?你安排这个,又安排那个。你和罗伯特爵士,还有你和公爵,那些都没征求我的同意。
艾伯特:维多利亚,我以为你会高兴的。
维多利亚:我来告诉你你是怎么想的。你觉得我只是个女人,被宠着,然后就可以忽略我!
艾伯特:如果真的那么简单,也许可以避免你制造更多的丑闻。
维多利亚:你在胡说什么?
艾伯特:你没想过吗?即位不到三年的时间,你和你亲爱的墨尔本已经把这个国家推到悬崖边了。
维多利亚:我之前说过,现在再说一次。在这儿,你只不过是我的丈夫,仅此而已。
艾伯特:对我来说这就够了,相信我。
维多利亚:我不会允许篡权的。统治这个国家的是我,只有我有权犯错,没人能指使我。没人可以,就算是你也不行。
你是我的全部
(A man tries to assassinate Victoria. In protecting Victoria, Albert gets shot in his arm.)
Victoria: I’m so sorry. I thought I was going to lose you.
Albert: I don’t think he was a very good shot.
Victoria: Why did you do it? You’re so stupid. Why did you do it?
Albert: I had two very good reasons. First, I am replaceable and you are not.
Victoria: You’re not replaceable to me.
Albert: Second, you’re the only wife I’ve got or ever will have. You are my whole existence. And I will love you until my last breath.
(有人试图行刺维多利亚,艾伯特为了保护维多利亚,被枪打中了胳膊。)
维多利亚:真的对不起。我还以为我要失去你了。
艾伯特:看来他枪法不怎么准。
维多利亚:你为什么那样做?你真傻?为什么那样做?
艾伯特:因为我有两个很好的理由。第一,我可以被取代,但你不可以。
维多利亚:对我来说,没人能取代你。
艾伯特:第二,你是我唯一的妻子,永远是。你是我的全部。我会爱你直到我生命最后一刻。
翻译:林菲