以歌德名诗为例论诗歌互译多元等价的必要性

来源 :金田(励志) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzqeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着时代的发展,翻译这一行为在跨文化交际中扮演着越来越不可或缺的角色。关于翻译标准争论也一直没有停息。如何厘定翻译,尤其是诗歌翻译的标准,一直是翻译大家、翻译理论家讨论的焦点。大家一致将“忠实原文”视为翻译的最高境界。在译诗的过程中,译者应不拘泥某一翻译理论,或某一翻译法则,而应从诗歌的各个角度,各个方面来做到原文与译文的等价。本文以歌德名诗《米丽容歌》的两个译本的比较来探讨诗歌互译过程中多元等价标准的必要性。 With the development of the times, the act of translating plays an increasingly important role in intercultural communication. The standard debate on translation has not stopped. How to determine the standard of translation, especially poetry translation, has always been the focus of discussion among translators and translation theorists. We all agree that “faithful original” as the highest level of translation. In the process of translating poems, the translator should not stick to a certain translation theory or a certain translation law, but should make the equivalent of the original and the translation from all aspects of poetry. In this paper, we compared the two versions of Goethe’s famous poem “Miri Jungle” to explore the necessity of multiple equivalence criteria in the process of mutual translation of poetry.
其他文献
语言是人们最重要的交际工具,同时语言也是文化的载体。历史悠久的汉语负载了汉民族丰富的文化信息。试结合汉语的词汇揭示其文化信息。 Language is one of the most impor
整理了首都留1989年以来的水化群体资料,考虑到水化观测台站分布的非均匀性,计 算其空间非均匀性指标Cv值。结果表明,水化前兆群体非均匀性指标Cv值异常与首都圈6级 以上强震的发生有较好的相关关系,说明Cv值的变化与地震孕育、发生过程存在着密切的联 系,据此可以对未来的地震趋势作出一定预报。
现代日语中的「など」是含义较多,出现频率较高的副助词。有很多日语学习者因为没有正确、全面地掌握「など」的各种意,而不能很好的体会作者所想表达的意思。正确、全面掌握
近年来济南市机动车保有量呈几何级数增长,城市交通需求也随之急剧增加,为缓解日益恶化的交通拥堵、交通安全、环境污染等问题,为此本文通过分析影响机动车出行的客观属性因
怎样才能较好地提高中学数学课堂教学质量?笔者根据多年的高中教学经验认为:必须激起学生的学习渴望,优化课堂结构,改进教学方法,重视数学机智教学。
回首往事,从05年初当班主任,至今也有10年光景了。回想这10年的班主任生涯,有痛苦;有欢乐。虽然痛并快乐着,我知道自己做出了无悔的选择!  痛苦时,经常因为班级问题而失眠,不知道有
在教育教学活动中,常将师德师风称之为教师职业道德,这是长期久远的教育实践活动中逐渐萌生的,且经过长时间的积累和内化,最终成为教师职业的素质要求.本文主要以中小学教育
随着我国汽车工业的飞速发展,作为推销产品、宣扬品牌的重要手段的汽车广告语受到人们的关注。近年来,虽然有学者从语言特点、修辞、语篇分析等角度对其进行了研究,但系统性
本文通过对我国改革开放恢复高考后高校学生资助制度建立的回顾,重点研究了高校学生资助公平性的问题,对进一步完善我国高校学生资助制度提出相应的政策建议。
本文结合自身工作经验对学前教育的幼儿园班级管理做出了分析,以期能够给予广大同行以参考.