论文部分内容阅读
进入21世纪以来,集艺术、文化、政治、经济、宗教、技术等一体的以声画结合为特征的电影艺术得到更大发展,为观众提供愉悦性的感官享受,成为大众文化的代表之一,也成为当下多元文化交流、融合的主要方式之一,外国观众通过中国的电影了解中国文化、审美追求;中国的观众也通过电影了解西方的文化、思维模式等,丰富了世界人民的生活,也拓展了大众的眼界。电影中字幕语言的翻译成为大众接受、喜爱的关键,尤其是商业电影中,娱乐化字幕翻译成为票房收入的影响因素之一。本文结合《变形金刚:绝地重生》的字幕翻译,探讨文学翻译中归化和异化理论在电影翻译中的运用,尤其是用于娱乐化语言的翻译,是促进了电影文化交流的顺利进行的基础,也是积极探索我国电影翻译实践和理论体系建构的尝试。
一、 归化和异化理论概述
学界关于归化和异化理论,有一则真实的故事:上个世纪50 年代,周恩来总理陪外宾欣赏《梁山伯与祝英台》的演出时,外宾似乎不太懂翻译人员的翻译,周总理打趣地说道:“这部戏是中国版本‘罗密欧和朱丽叶’”,仅仅一句,外宾们就心领神会了,原因就在于周总理使用了外宾们熟悉的文化意象来解释中国的文化,从理论层面来上,这就是翻译中的归化理论。
归化、异化理论,由著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年撰写的《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator’s Invisibility A History of Translation)一书中提出来,之后在翻译界迅速被大家认可、接受。归化立足于民族中心主义立场,使得翻译的文本无限接近译语观众的文化价值观,即“在进行语言翻译的过程中,翻译人员努力译文达到本土化翻译,采用读者译语观众的阅读习惯、文化意象进行的翻译形式,并且尽可能地避免因翻译造成的对外文的陌生感,其实就是翻译者无限靠近译语国的读者习惯进行翻译,而不是根据原著读者的习惯进行翻译。”[1]
如在电影《泰囧》中有字幕原文:“不行!我妈说了无功不受禄。”翻译成英文是:“No, I can’t, My Mom says I can’t take what I Haven’t earned.”运用谚语、俗语、流行语,增加了语言的娱乐化和喜剧效果。电影《功夫》中,“火云邪神 :这种气势……难道就是人称神雕侠侣的……?包租公:杨过!包租婆:小龙女!火云邪神:久仰大名!”翻译成:“The Beast: Likewise. Could you two be thefated lovers...?Landlord: Paris...Landlady: ...and Helen of Troy!The Beast: A pleasure, indeed.”此处将“杨过”和“小龙女”用希腊神话中的“Paris”和“Helen of Troy”文化意象进行代替翻译,既让外国观众感受、理解两个人物形象,同时也增加了喜剧色彩。
异化与归化正好相反,是一种偏离民族主义压力的文化价值观,要求翻译人员以原著的语言规范、文化习惯靠近。“即使翻译者立足于原著作者使用的语言表达方式、习惯来传达原文的思想内容,使用异化策略是基于民族文化的差异性的角度,保存和传播异域民族特征、民族文化和语言风格特色,为译文读者保留异国情调的方式。”[2]这一方式可以带给观众别样的文化体验,开拓观众的视野利于获得精神上的满足感。如“All roads lead to Rome”翻译为“条条道路通罗马”“an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”等等。
归化与异化理论是现代语言翻译中两种策略,在电影语言翻译中同样适用,电影字幕翻译又受到票房收入、声画转瞬即逝等方面的影响,使其字幕翻译整体上呈现出即时性、综合性、口语化以及娱乐性等特征,本文着重分析异化理论视野下电影娱乐语言翻译。
二、 归化和异化视野下电影娱乐语言的翻译
(一)商业电影的大众娱乐性
商业电影顾名思义是以追求商业利润而创造的电影类型,只在通过为大众带来别样的感官享受和新奇的娱乐方式,吸引大众的关注与眼球,美国好莱坞大片就属于这一范畴,其主要特征是重娱乐轻现实。通过外星人、生物高科技、各种美国式的英雄人物拯救地球这一方式,带来大场面、大格局的视觉震撼,满足感官愉悦的享受。《变形金刚》系列的电影以擎天柱为领袖的博派“汽车人”作为正义力量的代表,通过艰难险阻最后突破险境,打倒了狂派的邪恶势力,维护了地球正常的生存秩序,保护了地球人的生命。虽然剧情千篇一律,但其场景、布局、视觉效果以及语言翻译等深得中国观众的喜爱,使其每一部的票房收入都在同期档期电影中摇摇领先,尤其是《变形金刚:绝迹重生》以大约为20亿美元的票房收入超过《阿凡达》,成为2014年全球票房收入的总冠军。[3]
(二)《变形金刚:绝迹重生》中归化翻译的运用
电影归化翻译策略是以译语国家观众的语言习惯、文化意象的方式进行翻译,使得译语译文自然、顺口、地道并易于接受,消除原文中的陌生感,这是好莱坞商业大片常用的手法。《变形金刚》系列电影已深入中国观众的心里,从3岁儿童到中年人各个年龄段都有《变形金刚》迷,其中的人物“Optimus Prime(擎天柱)”“Bumblebee(大黄蜂)”“Ratchet(救护车)”“Galvatron(惊破天)”等等,已成为美国文化中约定俗成的文化意象,翻译者将“Bumblebee”翻译成“大黄蜂”而没有翻译成“熊蜂”,因为大黄蜂是指体型较大,擅于飞行,是勇气和力量、能力的象征,这样的翻译易于让中国观众理解这一人物角色的性格特征。《变形金刚:绝迹重生》中有不少地方的字幕翻译运用中国的成语、俗语,便于中国观众的理解与认识,如“Human beings, bunch of backstabbin’ weasels. Hound, find your inner compass.”翻译成:“人类只会在背后捅你一刀,探长,你要明辨是非。”原文中,机器人发现有些人类破坏规则开始追杀机器人,将机器人为自己所用,机器人后来才知道自己深处险境是人类干的事,十分生气。背后捅刀子这是中国经常使用的语言,表示表面上相互尊重但却因为某一方面的利益而损害自己的利益,当原文中的语境非常相近,体现出某些人类的背信弃义,不遵守承诺控制机器人的可耻行为。如果翻译成:“人类,是陷害你的黄鼠狼。”弱化了甚至无法体现出某些人类的不遵守协约规则,以自己的私利一意孤行损害机器人,机器人在遭受危险的时候,才明白是人类在伤害自己的这一复杂过程。后半句的:“Hound, find your inner compass.”如果翻译成:“探长,找到你内心的指南针。”也无法表达出机器人在情况不是十分明朗的情况下,要看清现状做出正确的决定,保护自己的利益不受损害。而译文中用“明辨是非”更加切合当时情况很危急,必须要分清是非曲直、正确与错误,同时还要做出行为。 影片开头救护车机器人受到人类与狂派机器人邪恶势力同盟的攻击,狂派说道:“……Making a mess out of the universe. Then I’ve got to clean it up.”从字面意思翻译成:“……弄得世界一团乱。然后,我要把乱糟糟处理好。”这样的放弃体现出来,狂派的不屑与不满,也表达不出语言的娱乐性,翻译者从中国文化意象中寻找与之相契合的语言表达方式,将其翻译成:“……闹得整个宇宙不得安宁,还得由我来擦屁股。”用通俗易懂的中文日常化语言进行翻译,让中国观众瞬间就理解了狂派机器人的行为与真实想法,同时,也增加了语言的生活性与娱乐性,为大众提供感官愉悦的精神享受。又如片中有一段“ I could take charge with no trouble at all. Just me reporting to me.”翻译成:“这样我就可以高枕无忧,自己当老大”“Hello, Mama.”直接翻译成“你没辄了吧”,翻译者用“高枕无忧”“自己当老大”“你没辄了”,翻译者用这样的口语化语言增加影片的幽默感,制造出不一样的喜剧效果。
为了吸引观众的眼球,该片中多处翻译中都是使用了中国的成语,言简意赅而又恰到好处地表达出原文的意思和思想情感,如:“if you’re thoroughly disenchanted with our little pleasant Earth vacation.”翻译成“感到无福消受的请举手”“Autobots, Lock down is hunting us,and humans are helping.”翻译成“各位,地狱猎人正在追杀我们,而人类正在助纣为虐”“Don’t bitch out on me. Are you ready? ”翻译成“别临阵脱逃,准备好了吗?”“Like a needle in a haystack.”翻译成“简直是大海捞针”等等,“无福消受、高枕无忧、助纣为虐”都是我们常用的成语,用在这里,既方便中国观众理解剧情,又增加了中国观众的观赏兴趣和积极性。
(三)《变形金刚:绝迹重生》中异化翻译的运用
《变形金刚:绝迹重生》是一部经典好莱坞商业大片,翻译者不仅运用归化策略站在中国观众的语言文化习惯的角度进行翻译,也采用了异化翻译策略保持原本的文化方式,让中国观众了解西方文化。片中虽然融合了很多中国元素,但主要还是表现的美国文化,美国人的思维方式、处事风格、现代化的生活场景以及欧美国家中比较主流时尚的词汇直接呈现给中国观众。如影片中泰莎的爸爸凯德知道女儿偷偷交了个男友后十分生气,不允许他们交往,原文字幕为:
“This is not happening. - Oh, it definitely is. We can work this two ways.
One, I punch you right in the mouth and you call the police on me.
- Dad. - Or two.
I just call the cops on you because this is illegal. She’s a minor.
We’re protected by the Romeo and Juliet laws.”
罗密欧和朱丽叶是莎士比亚戏剧一对相恋的男女青年,因为家族仇恨遭致不幸的形象,是西方爱情中典型的人物形象,这也是中西影视、文学艺术中经常使用的文化意象,类似于中国的“梁山伯与祝英台”,随着中西文化交流的深入,西方文化中的各种文化意象也被中国人多熟知、理解,这里的翻译用直接用“罗密欧和朱丽叶”,一方面是译语国的观众已普遍理解其所蕴藏的文化内涵,二是而且用搞笑的方式表达出凯德不同意女儿与男友的交往,男友非常幽默地表达出凯德的传统与古板,两人的对话增加了该片的娱乐效果。字幕翻译成:“我不准你们交往……两种方式让你选——一是我揍你,你叫警察来抓我,二是……我叫警察来抓你,因为你诱拐未成年少女,我们受罗密欧与茱丽叶条款的保护……”在这里,也体现出美国文化重法制轻礼制的特点,不同意女儿谈恋爱都可以从法律上寻找依据寻求帮助,对于重礼制轻法制的中国是不可能发生的事情,但这里给中国观众带来不一样的思维方式和文化体验,也带来了会心一笑,增加了该部电影语言的文化魅力。
结语
归化与异化翻译策略的灵活运用,可以增加电影的娱乐化与愉悦性,为电影在中国市场取得良好的票房收入提供有力的保障。通过前文的分析,我们可以看出在该部电影中,翻译者大量使用归化翻译策略,无限接近中国观众的表达习惯、语言方式和文化风格,弱化了西方文化的直接、简明的思维方式和用语习惯,降低了原文本对中国观众语言理解上的障碍[4],使得整部影片的字幕翻译符合中国人的文化习惯,同时在某些场景的归化语言翻译增加了影片的娱乐效果,制造出与众不同的喜剧特色。不仅像《变形金刚》这样的好莱坞商业大片中较多地运用归化翻译策略来博得中国观众的认可与喜爱,还有如《里约大冒险》《功夫熊猫》这样的动画片、喜剧片等也经常运用这样的方式,在内地都获得一致的好评。当前,中国电影也不断地走出国门如《功夫》《金陵十三钗》《1942》《亲爱的》等等,中国电影字幕翻译也积极地遵循这样的原则,在保持中国传文化本质的前提下,尽可能地靠近西方文化方式、用语习惯等。
参考文献:
[1][2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995:46,198.
[3]新华娱乐.《变形金刚:绝迹重生》成2014全球票房冠军 约20亿美元[EB/OL].(2015-02-04)[2015-06-01]http://news.xinhuanet.
com/ent/2015-02/04/c_127458375.htm.
[4]葛梦君.归化与异化在英语电影翻译中的运用[J].青年文学家,2013(13):148.
一、 归化和异化理论概述
学界关于归化和异化理论,有一则真实的故事:上个世纪50 年代,周恩来总理陪外宾欣赏《梁山伯与祝英台》的演出时,外宾似乎不太懂翻译人员的翻译,周总理打趣地说道:“这部戏是中国版本‘罗密欧和朱丽叶’”,仅仅一句,外宾们就心领神会了,原因就在于周总理使用了外宾们熟悉的文化意象来解释中国的文化,从理论层面来上,这就是翻译中的归化理论。
归化、异化理论,由著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年撰写的《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator’s Invisibility A History of Translation)一书中提出来,之后在翻译界迅速被大家认可、接受。归化立足于民族中心主义立场,使得翻译的文本无限接近译语观众的文化价值观,即“在进行语言翻译的过程中,翻译人员努力译文达到本土化翻译,采用读者译语观众的阅读习惯、文化意象进行的翻译形式,并且尽可能地避免因翻译造成的对外文的陌生感,其实就是翻译者无限靠近译语国的读者习惯进行翻译,而不是根据原著读者的习惯进行翻译。”[1]
如在电影《泰囧》中有字幕原文:“不行!我妈说了无功不受禄。”翻译成英文是:“No, I can’t, My Mom says I can’t take what I Haven’t earned.”运用谚语、俗语、流行语,增加了语言的娱乐化和喜剧效果。电影《功夫》中,“火云邪神 :这种气势……难道就是人称神雕侠侣的……?包租公:杨过!包租婆:小龙女!火云邪神:久仰大名!”翻译成:“The Beast: Likewise. Could you two be thefated lovers...?Landlord: Paris...Landlady: ...and Helen of Troy!The Beast: A pleasure, indeed.”此处将“杨过”和“小龙女”用希腊神话中的“Paris”和“Helen of Troy”文化意象进行代替翻译,既让外国观众感受、理解两个人物形象,同时也增加了喜剧色彩。
异化与归化正好相反,是一种偏离民族主义压力的文化价值观,要求翻译人员以原著的语言规范、文化习惯靠近。“即使翻译者立足于原著作者使用的语言表达方式、习惯来传达原文的思想内容,使用异化策略是基于民族文化的差异性的角度,保存和传播异域民族特征、民族文化和语言风格特色,为译文读者保留异国情调的方式。”[2]这一方式可以带给观众别样的文化体验,开拓观众的视野利于获得精神上的满足感。如“All roads lead to Rome”翻译为“条条道路通罗马”“an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”等等。
归化与异化理论是现代语言翻译中两种策略,在电影语言翻译中同样适用,电影字幕翻译又受到票房收入、声画转瞬即逝等方面的影响,使其字幕翻译整体上呈现出即时性、综合性、口语化以及娱乐性等特征,本文着重分析异化理论视野下电影娱乐语言翻译。
二、 归化和异化视野下电影娱乐语言的翻译
(一)商业电影的大众娱乐性
商业电影顾名思义是以追求商业利润而创造的电影类型,只在通过为大众带来别样的感官享受和新奇的娱乐方式,吸引大众的关注与眼球,美国好莱坞大片就属于这一范畴,其主要特征是重娱乐轻现实。通过外星人、生物高科技、各种美国式的英雄人物拯救地球这一方式,带来大场面、大格局的视觉震撼,满足感官愉悦的享受。《变形金刚》系列的电影以擎天柱为领袖的博派“汽车人”作为正义力量的代表,通过艰难险阻最后突破险境,打倒了狂派的邪恶势力,维护了地球正常的生存秩序,保护了地球人的生命。虽然剧情千篇一律,但其场景、布局、视觉效果以及语言翻译等深得中国观众的喜爱,使其每一部的票房收入都在同期档期电影中摇摇领先,尤其是《变形金刚:绝迹重生》以大约为20亿美元的票房收入超过《阿凡达》,成为2014年全球票房收入的总冠军。[3]
(二)《变形金刚:绝迹重生》中归化翻译的运用
电影归化翻译策略是以译语国家观众的语言习惯、文化意象的方式进行翻译,使得译语译文自然、顺口、地道并易于接受,消除原文中的陌生感,这是好莱坞商业大片常用的手法。《变形金刚》系列电影已深入中国观众的心里,从3岁儿童到中年人各个年龄段都有《变形金刚》迷,其中的人物“Optimus Prime(擎天柱)”“Bumblebee(大黄蜂)”“Ratchet(救护车)”“Galvatron(惊破天)”等等,已成为美国文化中约定俗成的文化意象,翻译者将“Bumblebee”翻译成“大黄蜂”而没有翻译成“熊蜂”,因为大黄蜂是指体型较大,擅于飞行,是勇气和力量、能力的象征,这样的翻译易于让中国观众理解这一人物角色的性格特征。《变形金刚:绝迹重生》中有不少地方的字幕翻译运用中国的成语、俗语,便于中国观众的理解与认识,如“Human beings, bunch of backstabbin’ weasels. Hound, find your inner compass.”翻译成:“人类只会在背后捅你一刀,探长,你要明辨是非。”原文中,机器人发现有些人类破坏规则开始追杀机器人,将机器人为自己所用,机器人后来才知道自己深处险境是人类干的事,十分生气。背后捅刀子这是中国经常使用的语言,表示表面上相互尊重但却因为某一方面的利益而损害自己的利益,当原文中的语境非常相近,体现出某些人类的背信弃义,不遵守承诺控制机器人的可耻行为。如果翻译成:“人类,是陷害你的黄鼠狼。”弱化了甚至无法体现出某些人类的不遵守协约规则,以自己的私利一意孤行损害机器人,机器人在遭受危险的时候,才明白是人类在伤害自己的这一复杂过程。后半句的:“Hound, find your inner compass.”如果翻译成:“探长,找到你内心的指南针。”也无法表达出机器人在情况不是十分明朗的情况下,要看清现状做出正确的决定,保护自己的利益不受损害。而译文中用“明辨是非”更加切合当时情况很危急,必须要分清是非曲直、正确与错误,同时还要做出行为。 影片开头救护车机器人受到人类与狂派机器人邪恶势力同盟的攻击,狂派说道:“……Making a mess out of the universe. Then I’ve got to clean it up.”从字面意思翻译成:“……弄得世界一团乱。然后,我要把乱糟糟处理好。”这样的放弃体现出来,狂派的不屑与不满,也表达不出语言的娱乐性,翻译者从中国文化意象中寻找与之相契合的语言表达方式,将其翻译成:“……闹得整个宇宙不得安宁,还得由我来擦屁股。”用通俗易懂的中文日常化语言进行翻译,让中国观众瞬间就理解了狂派机器人的行为与真实想法,同时,也增加了语言的生活性与娱乐性,为大众提供感官愉悦的精神享受。又如片中有一段“ I could take charge with no trouble at all. Just me reporting to me.”翻译成:“这样我就可以高枕无忧,自己当老大”“Hello, Mama.”直接翻译成“你没辄了吧”,翻译者用“高枕无忧”“自己当老大”“你没辄了”,翻译者用这样的口语化语言增加影片的幽默感,制造出不一样的喜剧效果。
为了吸引观众的眼球,该片中多处翻译中都是使用了中国的成语,言简意赅而又恰到好处地表达出原文的意思和思想情感,如:“if you’re thoroughly disenchanted with our little pleasant Earth vacation.”翻译成“感到无福消受的请举手”“Autobots, Lock down is hunting us,and humans are helping.”翻译成“各位,地狱猎人正在追杀我们,而人类正在助纣为虐”“Don’t bitch out on me. Are you ready? ”翻译成“别临阵脱逃,准备好了吗?”“Like a needle in a haystack.”翻译成“简直是大海捞针”等等,“无福消受、高枕无忧、助纣为虐”都是我们常用的成语,用在这里,既方便中国观众理解剧情,又增加了中国观众的观赏兴趣和积极性。
(三)《变形金刚:绝迹重生》中异化翻译的运用
《变形金刚:绝迹重生》是一部经典好莱坞商业大片,翻译者不仅运用归化策略站在中国观众的语言文化习惯的角度进行翻译,也采用了异化翻译策略保持原本的文化方式,让中国观众了解西方文化。片中虽然融合了很多中国元素,但主要还是表现的美国文化,美国人的思维方式、处事风格、现代化的生活场景以及欧美国家中比较主流时尚的词汇直接呈现给中国观众。如影片中泰莎的爸爸凯德知道女儿偷偷交了个男友后十分生气,不允许他们交往,原文字幕为:
“This is not happening. - Oh, it definitely is. We can work this two ways.
One, I punch you right in the mouth and you call the police on me.
- Dad. - Or two.
I just call the cops on you because this is illegal. She’s a minor.
We’re protected by the Romeo and Juliet laws.”
罗密欧和朱丽叶是莎士比亚戏剧一对相恋的男女青年,因为家族仇恨遭致不幸的形象,是西方爱情中典型的人物形象,这也是中西影视、文学艺术中经常使用的文化意象,类似于中国的“梁山伯与祝英台”,随着中西文化交流的深入,西方文化中的各种文化意象也被中国人多熟知、理解,这里的翻译用直接用“罗密欧和朱丽叶”,一方面是译语国的观众已普遍理解其所蕴藏的文化内涵,二是而且用搞笑的方式表达出凯德不同意女儿与男友的交往,男友非常幽默地表达出凯德的传统与古板,两人的对话增加了该片的娱乐效果。字幕翻译成:“我不准你们交往……两种方式让你选——一是我揍你,你叫警察来抓我,二是……我叫警察来抓你,因为你诱拐未成年少女,我们受罗密欧与茱丽叶条款的保护……”在这里,也体现出美国文化重法制轻礼制的特点,不同意女儿谈恋爱都可以从法律上寻找依据寻求帮助,对于重礼制轻法制的中国是不可能发生的事情,但这里给中国观众带来不一样的思维方式和文化体验,也带来了会心一笑,增加了该部电影语言的文化魅力。
结语
归化与异化翻译策略的灵活运用,可以增加电影的娱乐化与愉悦性,为电影在中国市场取得良好的票房收入提供有力的保障。通过前文的分析,我们可以看出在该部电影中,翻译者大量使用归化翻译策略,无限接近中国观众的表达习惯、语言方式和文化风格,弱化了西方文化的直接、简明的思维方式和用语习惯,降低了原文本对中国观众语言理解上的障碍[4],使得整部影片的字幕翻译符合中国人的文化习惯,同时在某些场景的归化语言翻译增加了影片的娱乐效果,制造出与众不同的喜剧特色。不仅像《变形金刚》这样的好莱坞商业大片中较多地运用归化翻译策略来博得中国观众的认可与喜爱,还有如《里约大冒险》《功夫熊猫》这样的动画片、喜剧片等也经常运用这样的方式,在内地都获得一致的好评。当前,中国电影也不断地走出国门如《功夫》《金陵十三钗》《1942》《亲爱的》等等,中国电影字幕翻译也积极地遵循这样的原则,在保持中国传文化本质的前提下,尽可能地靠近西方文化方式、用语习惯等。
参考文献:
[1][2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995:46,198.
[3]新华娱乐.《变形金刚:绝迹重生》成2014全球票房冠军 约20亿美元[EB/OL].(2015-02-04)[2015-06-01]http://news.xinhuanet.
com/ent/2015-02/04/c_127458375.htm.
[4]葛梦君.归化与异化在英语电影翻译中的运用[J].青年文学家,2013(13):148.