论文部分内容阅读
笔者在教学中注意到,近年来人教版必修2的“教师教学用书”一直把《游褒禅山记》中“世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉”这句话视为因果关系的复句,笔者认为其理解值得商榷。先看相关段落的原文和译文———原文:“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。”(人教版必修2《游褒禅山记》)译文:“地方平坦而且路程近,到达的人就多;地势险峻并且路程
In the teaching of the author, I noticed that in recent years, the PEP 2 compulsory 2 ”teaching book for teaching teachers“ has always been ”tour praising the meditation in the mountains“ in the ”world of Qi Wei, strange, very concept, And people are so far to Yan “This sentence is regarded as a complex sentence of causality, I think its understanding is debatable. Look at the original paragraph of the relevant paragraphs and the translation --- Original: ”Fu Yi to the near, then the tourists are public; risk far, then to less. The world of Qi Wei, strange, very concept, often lies in the far, The people are not to Yan, so non-volunteers can not be to. “(PEP 2 compulsory tour commended Zen Shanji) translation: ” place is flat and near the road, arrived more people; terrain is steep And the distance