论文部分内容阅读
【摘要】在英语教学中经常出现一类词语,我们不能简单地从字面意思上去理解它们,而是要知道这个词背后的文化背景。本文从动物词汇、颜色词和称谓词这三个方面展开论述,着重探讨了隐藏在这些词语背后的文化负迁移现象。
【关键词】动物词汇 颜色词 称谓词 文化负迁移
“迁移(transfer)”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”。所谓文化负迁移,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起的文化迁移。
一、“动物词汇”的文化负迁移
以英语单词“dog”这一词为例,在语言意义上,中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但两个文化群体里“狗”的文化意义相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,从来都是卑劣与无耻的代名词。例如:汉奸走狗、狗头军师等等。而dog在英语民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并无贬义,He is a lucky dog(他是个幸运儿),不仅如此,英语民族对“狗”还怀有喜爱的感情,例如英语谚语Every dog has its day(凡人总有得意时)。“狗”在西方民族传统观念中甚至是“人”之挚友。英语谚语Love me,love my dog.意谓爱屋及乌,打狗欺主之意。汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。而英语中, “狮子”为百兽之王(Lion is the king of animals),它代表着忠诚、勇敢和力量 (royalty, courage and strength),英语国家人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:lion heart勇士;a lion in the way,拦路虎;to play oneself in the lion’s mouth,置身虎穴;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾。英语电影《狮子王》 (The Lion King)就很好体现了西方人对狮子的推崇和敬畏。“龙” 在汉民族文化中是神异的动物,汉语中的“龙”可代表皇帝、象征高贵,如“龙袍”“龙颜”“真龙天子”等。它还经常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞”“藏龙卧虎”等等。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。圣经中,The great dragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异。
二、“颜色词”的文化负迁移
在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。在霍桑的作品《红字》The Scarlet Letter中,女主人公海丝特·白兰因犯了通奸罪受到加尔文教派权力机构的惩罚, 胸前佩戴着标志通奸的红色“A”字站在古老的枷刑台上示众。由此可见因历史传统的不同英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。
三、“称谓语”的文化负迁移
汉语的亲属称呼也讲究长幼尊卑之分,特别是对长辈,交谈双方必须使用恰当的称谓,如大哥、二叔、三姨等,这是有礼貌、有教养的表现。同时,除了朋友之间,上级对下级可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不讳,甚至给孩子起名也要特别注意不要与长辈之名同字同音。而英语国家的人们在日常生活交往中,同辈孩子之间、兄弟姐妹之间,挚友之间往往直呼其名,以表示亲热随和,更有甚者孩子对父母、长辈老师也都直呼其名。这就使得英语中的亲属称呼语贫乏而松散,长幼无别。英美人对父母亲兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓即cousin,甚至连“祖母(婆婆)”与“外祖母(外婆)”都不予区别,统称为grandmother。中国文化提倡尊老爱幼的传统美德。人们用“老”表示尊敬爱戴,资深历练,有威望的意思,如“老教授”、“老丁师傅”等,这些词是对老年人的尊称,显得亲切、文雅有礼。但这种尊称在英美人中却行不通,因为在他们的意识中old乃是“不中用了”的代名词。
四、结语
英语词汇的学习不能只局限在书本上的中文释义,而是应该去挖掘这些词汇背后的文化内涵。只有熟悉了词汇文化,才能让中西跨文化交际更加通畅,从而避免一些让人尴尬的失误。
参考文献:
[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社, 1998.
[2]王拯亚.语言与文化[M].高等教育出版社,1998.
[3]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报, 2005,(3).
[4]王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J].山东社会科学报,2005(4).
【关键词】动物词汇 颜色词 称谓词 文化负迁移
“迁移(transfer)”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”。所谓文化负迁移,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起的文化迁移。
一、“动物词汇”的文化负迁移
以英语单词“dog”这一词为例,在语言意义上,中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但两个文化群体里“狗”的文化意义相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,从来都是卑劣与无耻的代名词。例如:汉奸走狗、狗头军师等等。而dog在英语民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并无贬义,He is a lucky dog(他是个幸运儿),不仅如此,英语民族对“狗”还怀有喜爱的感情,例如英语谚语Every dog has its day(凡人总有得意时)。“狗”在西方民族传统观念中甚至是“人”之挚友。英语谚语Love me,love my dog.意谓爱屋及乌,打狗欺主之意。汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。而英语中, “狮子”为百兽之王(Lion is the king of animals),它代表着忠诚、勇敢和力量 (royalty, courage and strength),英语国家人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:lion heart勇士;a lion in the way,拦路虎;to play oneself in the lion’s mouth,置身虎穴;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾。英语电影《狮子王》 (The Lion King)就很好体现了西方人对狮子的推崇和敬畏。“龙” 在汉民族文化中是神异的动物,汉语中的“龙”可代表皇帝、象征高贵,如“龙袍”“龙颜”“真龙天子”等。它还经常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞”“藏龙卧虎”等等。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。圣经中,The great dragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异。
二、“颜色词”的文化负迁移
在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。在霍桑的作品《红字》The Scarlet Letter中,女主人公海丝特·白兰因犯了通奸罪受到加尔文教派权力机构的惩罚, 胸前佩戴着标志通奸的红色“A”字站在古老的枷刑台上示众。由此可见因历史传统的不同英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。
三、“称谓语”的文化负迁移
汉语的亲属称呼也讲究长幼尊卑之分,特别是对长辈,交谈双方必须使用恰当的称谓,如大哥、二叔、三姨等,这是有礼貌、有教养的表现。同时,除了朋友之间,上级对下级可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不讳,甚至给孩子起名也要特别注意不要与长辈之名同字同音。而英语国家的人们在日常生活交往中,同辈孩子之间、兄弟姐妹之间,挚友之间往往直呼其名,以表示亲热随和,更有甚者孩子对父母、长辈老师也都直呼其名。这就使得英语中的亲属称呼语贫乏而松散,长幼无别。英美人对父母亲兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓即cousin,甚至连“祖母(婆婆)”与“外祖母(外婆)”都不予区别,统称为grandmother。中国文化提倡尊老爱幼的传统美德。人们用“老”表示尊敬爱戴,资深历练,有威望的意思,如“老教授”、“老丁师傅”等,这些词是对老年人的尊称,显得亲切、文雅有礼。但这种尊称在英美人中却行不通,因为在他们的意识中old乃是“不中用了”的代名词。
四、结语
英语词汇的学习不能只局限在书本上的中文释义,而是应该去挖掘这些词汇背后的文化内涵。只有熟悉了词汇文化,才能让中西跨文化交际更加通畅,从而避免一些让人尴尬的失误。
参考文献:
[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社, 1998.
[2]王拯亚.语言与文化[M].高等教育出版社,1998.
[3]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报, 2005,(3).
[4]王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J].山东社会科学报,2005(4).