文化意象的互文性及其翻译策略

来源 :学术交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhfly6278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重要意义。
其他文献
汉语是意合(parataxis)型语言,英语是形合(hypotaxis)型语言,汉语语段英译长句转换,意味着从意合向形合的转换。具有意合特征的汉语语段其意义关系是通过意义建立的,形态结构
学界一般认为巫蛊之乱是汉武帝对太子有所不满甚至是为了易储而有意策划的。文章通过对巫蛊案的分析,重新审视了汉武帝与太子的父子关系,认为汉武帝对太子一直信任有加、着意
中国的内陆型文化与西方海洋型文化导致了它们与协商民主价值之间的融合与背离。在中国漫长的封建社会中,民众在政治体系中始终处于附属地位;西方政治思想则始终体现出政治对
本区域规模最大的海事会议与展览项目——“亚洲海事”(SeaAsia2009),将于明年4月21日-23日在新加坡新达城会议与博览中心举行,主题为“亚洲在环球海事业的影响力更强更响亮”。
江西省于都县在农村留守儿童关爱工作中,立足区域发展实际,创建了政府各部门、学校及校外组织各系统内部有效的关爱机制,留守儿童关爱体系建设实现精准化;多方筹措经费,以点
<正>提到"白领",人们总是心生羡慕之情,马上会联想到他们优雅的工作环境和丰厚的收入,但却很少有人去体味他们身后的艰涩,白领族工作压力大、身后节奏快,因为过度疲倦、体力
期刊
<正>在我们的生活中,令人羡慕的白领们其实也有诸多的烦恼,他们精神压力大,工作竞争激烈自不必说,就连像吃饭这样普通得不能再普通的事情,要么因为工作太忙无暇顾及,忙过之后
教师在教学观念上要真正地更新,研究和梳理语言文字教学的基本内容,探索和总结语文教学的基本规律,改进教法并重视语言文字训练。只有这样,才能加强语言文字教学,突出语文的
期刊
<正>2015年11月20—21日,第三届中国陶行知研究会生命教育专委会学术年会暨第二期生命教育骨干教师培训在苏州召开。年会以"生命教育与品德课程教学"为主题,通过观摩课、学术