口译趣谈

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxl151
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一词一立场
  大家最耳熟能详的中国传统翻译原则莫过于严复提出的“信、达、雅”三字。“信”字历来被认为是三原则之首,作为评判翻译质量的首要标准。然而,也有不少翻译研究者通过研究历史上实际发生的翻译活动发现,要做到绝对的“信”几乎是不可能的,而且绝对的“信”并不一定能带来最佳的翻译效果,甚至会造成反效果。
  翻译中“信”对译者在翻译中采用的立场提出了严格要求。但在实际翻译活动中,译者经常会发现自己处在一个无法判断自己是否做到“信”的境地。其中常常发生在口译现场的一种情况就是原文语义的模糊性。当原文可以有多种解释时,在笔译中译者还有可能与原作者讨论、商议,确定其意义,而在现场口译中,则很少有机会能跟讲话者沟通。即便是情况允许,偶尔确认一下是可以的,但也不可能凡是遇到问题就与讲话人沟通,那样会导致现场气氛尴尬,会谈难以为继。
  今年两会期间,新任银监会主席郭树清先生在答记者问时,就拿现场译员幽默了一把,这幽默恰恰把译员在翻译时的立场问题凸显了出来。当时,一名记者问郭先生说,有人猜测,三会(指银监会、证监会和保监会)将要合并,是否真有此事?听完现场译员对问题的翻译后,郭主席半开玩笑地说,你的问题刚才翻译已经替我回答了,他说,这是个rumor。在感叹郭先生灵活应变的能力之余,我们也观察到,现场译员在将“猜测”译为“rumor”时,的确选择了一种立场,那就是对这种猜测的否认。因为在上述场景下出现的“猜测”一词,在英文里更常对应的应是speculate,但speculate词义偏中性。与之相比,译员选择的rumor一词则明显带有否定色彩。因此,发言人说译员已经代他回答了问题,的确没错。
  考虑到现场口译的紧张状态,或许译员在选用rumor一词时完全是无意识的,或者说只是他对原文中“猜测”一词具有的多重意义进行了判断和择取,但一字之变,却决定了听众对于问题的理解,也让发言人有了“借机发挥”的余地。
  自说自译的外国记者
  今年两会上有位美国记者“火”了。原因是,他在用中文向发改委负责人提问后,还没等现场译员翻译,就自己开始翻译自己的问题。他的这种行为其实在口译现场时有发生,对此译员要有一定的心理准备。
  讲话人现场自译有多种原因,虽然可能是因为对译员翻译水平的不信任,但也有可能是别的原因,如想秀一下自己的双语能力,或者觉得自己翻译自己的话能把意思表达得更清楚。因此在遇见此类现象时,译员不用慌张,但也不能懈怠。因为常常出现的情况是,一個外国讲话人在将自己的英语译为中文时,译了一段之后忽然觉得中文不够用了,无法继续。此时,现场译员就必须“挺身而出”,及时接上,确保现场交流正常进行。因此,虽然在讲话人自译时译员不用工作,但并不等于就可以“休息”。译员应该同样记笔记,随时准备翻译。即便是在讲话人自译得非常流畅时,译员也应该仔细聆听其译文,在外国讲话人由中文译成其母语时可以学习一些地道用法,而在其将母语译成中文的过程中如果出现词不达意或不确切的表达时,还应该及时指出和补充。
  译员在会议现场扮演了协助沟通的角色。从目前不少会议情况来看,在现场,译员既不是外语最好的,也不是中文最好的。译员存在的价值正在于其强大的语言转换与跨文化沟通能力。另外还要加上一点,译员也应该成为善于化解现场危机的专家。译员必须随时观察和注意现场情况的动态,只要是在自己的工作时间内,无论是在工作,还是在stand-by,都有必要随时“绷紧神经”,随时待命,不能有丝毫懈怠,因为现场情况千变万化,随时可能有意想不到的任务出现,译员只有持续保持清醒的头脑和淡定的心态才能应付裕如。
其他文献
登顶,这是任何登山者无法回避的目标。我们固然认同平安回家才是最终成功,但是如同足球比赛中进球瞬间才是最激动人心的时刻,站在巅峰几乎是每个登山者最初始的动力。然而登山是一项孤独的运动,没有观众,没有电视转播,甚至连对手都没有,那么最终如何证明登顶?登山界有无明确成文的规定以证明呢?  答案是:没有。绝大多数情况下,证明登顶首先依靠个人诚信。什么是攀登14座?  讨论这个问题之前,需要先理清一些名词和
When Charles Lee handed me the small red notebook in 1974, he changed my life. “While you are traveling, you should keep notes on the things you see and do,”he explained.  I was 20 years old, a junior
Belonging  I used to be the kind of girl  Who would stare at the stars in the sky  For hours and hours each night.  I couldn’t believe  That something could be  So beautiful.  How lucky I was,  To be
As I mounted the stairs of the underground station, a streak of gold prodded my eyes and left a tingle in my face1—it was Big Ben. The first time I saw it was a gloomy day, masses of dense clouds enve
How do we learn the things we do in life, like greeting someone we know or someone we’re meeting for the first time?  In France, a typical greeting among adults is a kiss on both cheeks, whether with
2018年2月12日,笔者去爬岳麓山,结识了几位湖南大学的非洲留学生。笔者倒是想与他们用英语交流,可他们却坚持用汉语与我交流,偶尔还飚出长沙方言。更令人意外的是,其中一位甚至问我“三个女人一台戏(Something is bound to happen when several women get together)”是什么意思,我当时不知所措,一时半会儿还真回答不上来。  的确,随着中国倡导的“
Why That One Diet Trick Won’t Work1  “你的人生被你的肥肉毁掉了!”“要么瘦,要么死!”……现在这个社会,仿佛一旦你瘦成一道闪电,男朋友、好工作、高薪酬都会随之而来,所以“我要减肥”成了很多人的口头禅。为了减肥你都尝试过哪些方法呢?节食、运动,还是吃减肥药?那么结果呢?  1. diet: 节食;trick: 诀窍。  2. magic bullet: 妙招。 
隨着物质生活的丰富,人们对食物的需求从“吃饱”转变成了“吃好”。越来越多食物的选择和健康意识的提高让人们的饮食习惯发生了很大改变。在大洋彼岸的美国,人们是怎样通过饮食改善自己健康状况的呢?这些听上去有些不可思议的饮食法,真的有效果吗?  Americans are obsessed with food and diets. This has long held true, and I have c
What Sherlock Holmes Taught Us About the Mind  福尔摩斯系列小说是人们闲暇时极好的消遣读物,但如今它们竟然出现在医学教授列给学生的专业书单中。这究竟是怎么回事呢?相信大家都曾被这位小说中杜撰的天才侦探在破案时所展现出来的细致观察力和严密的逻辑推理力所折服,是的,这便是医学院的学生们要学习的内容。医院就如犯罪现场,我们需要精密的头脑和理性思维来为病人诊断
天生体力狂  第一次出远门是去丰宁坝上骑马,当时我们十来个朋友一起租个面包车,啤酒那个时候应该还不到一岁,还是只小狗。我就记得那时候它还不太习惯坐车,它和我的朋友一人一狗一起晕车。当时路况还不大好,很颠簸,两家伙坐在最后一排,头随着车一起摇晃,频率都是一样的,脸色也都是一样的……  不过,等到了地方以后啤酒恢复过来,才发现边牧跑得可真快,我骑着四轮摩托,时速足有六七十公里,它居然还能跟着跑好久。