论文部分内容阅读
故事梗概:年迈的拳击教练弗兰基·邓恩几乎将自己的一生都献给了拳击事业,很多叱咤拳坛的拳手都曾得益于他的点拨。对事业过分执着令弗兰基同女儿的关系形同路人,这也成为老人心中挥之不去的阴影,很久以来,他都过着极度自闭的生活。麦琪·菲茨杰拉德是一个意志坚定的女人,向世人证明自己实力的强烈愿望促使她很想弗兰基成为她的教练。在经过一次次不懈的努力之后,弗兰基终于收下了麦琪。这样,才有了这个关于爱的故事的开始……
(Maggie comes to Dunn’s gym at her birthday night.)
Frankie: So it’s your birthday, huh? How old does that make you?
Maggie: I’m 32, Mr. Dunn. And I’m here celebrating the fact that I spent another year scraping dishes and waitressing which is what I been doing since 13. And according to you, I’ll be 37 before I can even throw a decent punch which after ①working this speed bag for a month and getting nowhere, I now realize may be God’s simple truth. Other truth is, my brother’s in prison; my sister cheats on welfare by pretending one of her babies is still alive; my daddy’s dead, and my mama weighs 312 pounds. If I was thinking straight, I’d go back home, find a used trailer, buy a deep fryer and some 1)Oreos. The problem is, this is the only thing I ever felt good doing. If I’m too old for this, then I got nothing. ②That enough truth to suit you?
Frankie: This your speed bag?
Maggie: Put yours behind the counter. ③Wish I could say I wore it out.
Frankie: Okay, just hold it. Hold it. I’ll show you a few things, and then we’ll get you a trainer.
Maggie: No, sorry.
Frankie: ④You’re in a position to negotiate?
Maggie: Yes, sir. Because I know if you train me right, I’m gonna be a champ. I’ve seen you looking at me.
Frankie: Yeah, out of pity.
Maggie: Don’t you say that. Don’t you say that if it ain’t true. I want a trainer. I don’t want charity, and I don’t want favors. If you’re not interested, then I got more celebrating to do.
Frankie: Stop, stop, stop. Goddamn it, stop. What the hell are you doing? Okay. ⑤If I’m gonna take you on...
Maggie: You won’t never regret it.
Frankie: Look, just listen to me. If I take you on...
Maggie: I promise I’ll work so hard.
Frankie: God, this is a mistake already.
Maggie: I’m listening, boss.
Frankie: If I take you on, you don’t say anything, you don’t question me. You don’t ask why, you don’t say anything except maybe, “Yes, Frankie.” And I’m gonna try to forget the fact that you’re a girl.
Maggie: That’s all I ask.
Frankie: And don’t come crying to me if you get hurt. Alrighty.
Maggie: We got a deal.
Frankie: No, not quite. I’m gonna teach you how to fight then we’ll get you a manager, and ⑥I’m off down the road.
Maggie: I hate to argue with you, but...
Frankie: Don’t argue with me, that’s the only way we’re doing it. I teach you all you need to know, and you go off and make a million dollars. I don’t care. You get your teeth knocked out, I don’t care. I don’t wanna hear about it either way. That’s just the way it’s gonna be. It’s the only way I’ll do it.
(麦琪在她生日当天的晚上来到邓恩的拳
击馆。)
弗兰基:今天是你生日,是吗?那你多
大了?
麦琪:我32了,邓恩先生。我在这里庆祝我又花了一年的时间洗盘子和当女招待,我从13岁就开始干这些了,根据您的理论,我37岁之前打不出一记像样的拳。打这个梨球打了一个月一点进展也没有,我现在认识到上帝的现实也许就是这样。其他的现实是,我哥哥在坐牢,我妹妹假装自己的一个孩子还活着,以此来诈骗福利金;我爸爸死了,我妈有312磅重。如果我还有理智的话,我应该回家去,找个二手的活动房屋,买个炸锅,再来点奥利奥夹心饼干。问题是,这是唯一我喜欢做的事情。如果对于拳击来说我太老了,那我就一无所有了。这下你满意
了吧?
弗兰基:这是你的梨球?
麦琪:把你的放在台子后面了。真希望能说那是我打坏的。
弗兰基:好了,停一下,停一下。我要教你几件事情,然后给你找个训练师。
麦琪:不用了,抱歉。
弗兰基:你还打算讨价还价?
麦琪:是的,先生。因为我知道如果你能正确地训练我,我会成为冠军,我见过你看着我的样子。
弗兰基:是的,用怜悯的眼神。
麦琪:你不要这么说,如果不是事实的话就不要那么说。我要的是训练师,不是施舍,我也不要恩惠。如果你不感兴趣,那我还要继续庆祝。
弗兰基:停,停,停。该死,停下来。你到底在做什么?好吧,如果我来教你……
麦琪:你一定不会后悔的。
弗兰基:停,听我说,如果我来教你……
麦琪:我保证我会非常努力。
弗兰基:天,这已经是个错误了。
麦琪:我听着呢,老板。
弗兰基:如果我来教你,你一句话也不要说,你不能质疑我,不要问我为什么,除了“是,弗兰基。”以外什么也不要说,还有我会试着忘记你是个女孩这个事实。
麦琪:这正是我所希望的。
弗兰基:另外如果你受伤了别对着我哭。好吧。
麦琪:我们一言为定。
弗兰基:没,还没有。我教你怎么打拳,然后给你找个经理人,我就放手不管了。
麦琪:我不想和你争,不过……
弗兰基:别跟我争,我们就这么办。我会教你一切你需要知道的,然后你自己去挣个一百万美元,我不管;你被人打掉牙齿,我也不管。我什么都不想听,这个东西就是这样,只有这样我才同意教你。
Smart Sentences
① Working this speed bag for a month and getting nowhere. 打这个梨球打了一个月,一点进展也没有。
get nowhere: not achieving anything or having any success(无进展,徒劳)。例如:
I’ve been trying to get a job in a TV station, but have been getting nowhere so far.
我一直想在电视台找个工作,但到目前为止毫无进展。
Suitable Occasion: oral, informal
② That enough truth to suit you? 这下你满意了吧?
sth. suit sb.: sb. likes sth.(某人喜欢某事)。例如:
I don’t think a desk job suits me.
我想我不会喜欢办公室工作的。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
③ Wish I could say I wore it out. 真希望能说那是我打坏的。
wear sth. out: sth. is used so much that it becomes thin or unable to be used any more(用坏,磨损)。例如:
It’s said Liu Xiang wears out dozens of running shoes a year.
据说刘翔一年要穿坏几十双跑鞋。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
④ You’re in a position to negotiate? 你还打算讨价还价?
in a position to do sth.: able to do sth.(能做某事)。
例如:
When he was a boy, he was in no position to take his revenge.
当他还是个小孩时,他还无法报仇。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
⑤If I’m gonna take you on... 如果我来教你……
take sb. on: accept sb., take sb. on board(接纳,接受)。例如:
Doctor Adams isn’t taking on any new patients.
亚当斯医生不再收新病人了。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ I’m off down the road. 我就放手不管了。
down the road: away from here(远离此地,离开)。
例如:
After finishing the designs for this set of calendars, I’ll be down the road.
我在完成这套日历的设计后,我就会离开。
Suitable Occasion: oral, informal
(Maggie comes to Dunn’s gym at her birthday night.)
Frankie: So it’s your birthday, huh? How old does that make you?
Maggie: I’m 32, Mr. Dunn. And I’m here celebrating the fact that I spent another year scraping dishes and waitressing which is what I been doing since 13. And according to you, I’ll be 37 before I can even throw a decent punch which after ①working this speed bag for a month and getting nowhere, I now realize may be God’s simple truth. Other truth is, my brother’s in prison; my sister cheats on welfare by pretending one of her babies is still alive; my daddy’s dead, and my mama weighs 312 pounds. If I was thinking straight, I’d go back home, find a used trailer, buy a deep fryer and some 1)Oreos. The problem is, this is the only thing I ever felt good doing. If I’m too old for this, then I got nothing. ②That enough truth to suit you?
Frankie: This your speed bag?
Maggie: Put yours behind the counter. ③Wish I could say I wore it out.
Frankie: Okay, just hold it. Hold it. I’ll show you a few things, and then we’ll get you a trainer.
Maggie: No, sorry.
Frankie: ④You’re in a position to negotiate?
Maggie: Yes, sir. Because I know if you train me right, I’m gonna be a champ. I’ve seen you looking at me.
Frankie: Yeah, out of pity.
Maggie: Don’t you say that. Don’t you say that if it ain’t true. I want a trainer. I don’t want charity, and I don’t want favors. If you’re not interested, then I got more celebrating to do.
Frankie: Stop, stop, stop. Goddamn it, stop. What the hell are you doing? Okay. ⑤If I’m gonna take you on...
Maggie: You won’t never regret it.
Frankie: Look, just listen to me. If I take you on...
Maggie: I promise I’ll work so hard.
Frankie: God, this is a mistake already.
Maggie: I’m listening, boss.
Frankie: If I take you on, you don’t say anything, you don’t question me. You don’t ask why, you don’t say anything except maybe, “Yes, Frankie.” And I’m gonna try to forget the fact that you’re a girl.
Maggie: That’s all I ask.
Frankie: And don’t come crying to me if you get hurt. Alrighty.
Maggie: We got a deal.
Frankie: No, not quite. I’m gonna teach you how to fight then we’ll get you a manager, and ⑥I’m off down the road.
Maggie: I hate to argue with you, but...
Frankie: Don’t argue with me, that’s the only way we’re doing it. I teach you all you need to know, and you go off and make a million dollars. I don’t care. You get your teeth knocked out, I don’t care. I don’t wanna hear about it either way. That’s just the way it’s gonna be. It’s the only way I’ll do it.
(麦琪在她生日当天的晚上来到邓恩的拳
击馆。)
弗兰基:今天是你生日,是吗?那你多
大了?
麦琪:我32了,邓恩先生。我在这里庆祝我又花了一年的时间洗盘子和当女招待,我从13岁就开始干这些了,根据您的理论,我37岁之前打不出一记像样的拳。打这个梨球打了一个月一点进展也没有,我现在认识到上帝的现实也许就是这样。其他的现实是,我哥哥在坐牢,我妹妹假装自己的一个孩子还活着,以此来诈骗福利金;我爸爸死了,我妈有312磅重。如果我还有理智的话,我应该回家去,找个二手的活动房屋,买个炸锅,再来点奥利奥夹心饼干。问题是,这是唯一我喜欢做的事情。如果对于拳击来说我太老了,那我就一无所有了。这下你满意
了吧?
弗兰基:这是你的梨球?
麦琪:把你的放在台子后面了。真希望能说那是我打坏的。
弗兰基:好了,停一下,停一下。我要教你几件事情,然后给你找个训练师。
麦琪:不用了,抱歉。
弗兰基:你还打算讨价还价?
麦琪:是的,先生。因为我知道如果你能正确地训练我,我会成为冠军,我见过你看着我的样子。
弗兰基:是的,用怜悯的眼神。
麦琪:你不要这么说,如果不是事实的话就不要那么说。我要的是训练师,不是施舍,我也不要恩惠。如果你不感兴趣,那我还要继续庆祝。
弗兰基:停,停,停。该死,停下来。你到底在做什么?好吧,如果我来教你……
麦琪:你一定不会后悔的。
弗兰基:停,听我说,如果我来教你……
麦琪:我保证我会非常努力。
弗兰基:天,这已经是个错误了。
麦琪:我听着呢,老板。
弗兰基:如果我来教你,你一句话也不要说,你不能质疑我,不要问我为什么,除了“是,弗兰基。”以外什么也不要说,还有我会试着忘记你是个女孩这个事实。
麦琪:这正是我所希望的。
弗兰基:另外如果你受伤了别对着我哭。好吧。
麦琪:我们一言为定。
弗兰基:没,还没有。我教你怎么打拳,然后给你找个经理人,我就放手不管了。
麦琪:我不想和你争,不过……
弗兰基:别跟我争,我们就这么办。我会教你一切你需要知道的,然后你自己去挣个一百万美元,我不管;你被人打掉牙齿,我也不管。我什么都不想听,这个东西就是这样,只有这样我才同意教你。
Smart Sentences
① Working this speed bag for a month and getting nowhere. 打这个梨球打了一个月,一点进展也没有。
get nowhere: not achieving anything or having any success(无进展,徒劳)。例如:
I’ve been trying to get a job in a TV station, but have been getting nowhere so far.
我一直想在电视台找个工作,但到目前为止毫无进展。
Suitable Occasion: oral, informal
② That enough truth to suit you? 这下你满意了吧?
sth. suit sb.: sb. likes sth.(某人喜欢某事)。例如:
I don’t think a desk job suits me.
我想我不会喜欢办公室工作的。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
③ Wish I could say I wore it out. 真希望能说那是我打坏的。
wear sth. out: sth. is used so much that it becomes thin or unable to be used any more(用坏,磨损)。例如:
It’s said Liu Xiang wears out dozens of running shoes a year.
据说刘翔一年要穿坏几十双跑鞋。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
④ You’re in a position to negotiate? 你还打算讨价还价?
in a position to do sth.: able to do sth.(能做某事)。
例如:
When he was a boy, he was in no position to take his revenge.
当他还是个小孩时,他还无法报仇。
Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
⑤If I’m gonna take you on... 如果我来教你……
take sb. on: accept sb., take sb. on board(接纳,接受)。例如:
Doctor Adams isn’t taking on any new patients.
亚当斯医生不再收新病人了。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ I’m off down the road. 我就放手不管了。
down the road: away from here(远离此地,离开)。
例如:
After finishing the designs for this set of calendars, I’ll be down the road.
我在完成这套日历的设计后,我就会离开。
Suitable Occasion: oral, informal