从三美论浅析习近平演讲中中国古诗词的英译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoluo5531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:2017年习近平总书记在党的十九大报告中强调,“文化是一个国家、一个民族的灵魂。”不管是出国访谈,多边外交,还是国内会议会谈,亦或是媒体访谈、发表演讲,习主席总是喜欢引经据典,其内容之丰富包括古诗词、中国传统经典或文学作品、成语、谚语、格言等。这些引用凸显了中华民族特有的价值观,是中国优秀传统文化智慧的结晶,也深刻体现了习近平外交思想的优秀传统文化内涵,阐释了有中国特色的外交政策。本文以习主席演讲中引用的中国古诗词英译本为语料,从由意美、音美、形美组成的“三美”论视角分析译者的翻译技巧,从而探讨该理论对于诗词翻译的艺术性体现具有重要意义。
  关键词:习近平的演讲;中国古诗词;“三美”论
  1.引言
  随着中国国际地位的上升和国际影响力的扩大,我国与世界各国的联系愈加紧密。我国传统文化也逐渐与世界接轨,为人们所知。作为国家主席,习近平致力于弘扬中国优秀传统文化,形成了独具中国特色的外交风格“诗词外交”,在与各国友好交流的同时,不仅体现了中国人的文化自信,也让他们感受到中华民族深厚的文化底蕴与内涵。与此同时,在这样文化输出的国际大环境下,越来越多的人开始从事诗词的翻译。虽然由于东西方语言文化差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗词翻译常被视为翻译中最令人遗憾的一种艺术。但是在译者的不断探索下,诗词翻译的翻译理论和翻译成果还是得到极大的丰富与发展。许渊冲教授的“三美”论便是其中一重要理论成果。意美,即译文要传达原文内容所产生的意境美或联想的美,使其亦能感动读者的心;音美,是指译文可通过借用格律、韵脚、重复、叠韵等方法来表达原文的音美,拥有悦耳的韵律;形美,主要指的是译诗诗句长短和对仗工整方面应尽量与原诗做到相似。诗词的翻译不仅仅是浅显的文字的转换,还要致力于传递它美的特性。自“三美”论提出后,学界多以此论分析诗歌翻译,并视其为衡量诗歌翻译好坏的标准,成为中国传统翻译理论的重要组成部分。
  2. 习近平演讲中所引用的古诗词的英译分析
  通过对习近平在演讲中所引用的中国古典诗词的翻译美学研究,我们不仅能学习如何以中国独有的语言表达方式来声称我国的政治理念和策略,打造中国式外交,同时还能把中国诗词的文学之美推向全世界,使我国优秀传统文化在世界的舞台上大放光彩。
  2.1 意美
  2014年11月在APEC工商领导人峰会开幕式的主题演讲上,习近平引用了刘禹锡《秋词二首》中的诗句来描述北京当时的天气,用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围。通过这句诗我们也可以感受翻译之意美。
  “山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。”
  [翻译] The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.
  这里的翻译主要是以直译为主,译诗与原文的意境基本相对应,描绘出了一幅万里晴空、色彩明丽的深秋美景图。秋冬交替之际,山明水净,夜晚大地已经悄悄地覆盖着白霜,树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在一片浅黄中变得格外显眼了。译诗中“mixed”一词表现出红黄颜色交杂之感,是译者对诗句中“出”字涵义的充分理解。另一方面,译者在翻译后半句时补充出了“leaves”。中国古诗词多省略,古人认为“实字多则意简句健 ,虚字多则意繁而句弱”,于是介词、代词、连词以及各种表复句关系的关联词大多成了省略的对象。译者在考虑全诗的意境之美时,通常需要借助自己的思维常识或者联想与想象,流畅全文。这里的翻译就成功地避免外国人脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。诗的意境之美,跃然于纸上。
  2017年5月14日,在首届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲会上,习近平以“桃李不言,下自成蹊。”来描绘各国与各国际组织积极参与“一带一路”建设的盛况。
  “桃李不言,下自成蹊。”
  [翻译] “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”
  译者在这里采用的是直译与意译相结合的方式,各个意象翻译得十分准确,“do not speak”对应“不言”体现了原诗中桃李的拟人形象;“蹊”是蹊径,指人们踩出来的乡野小路,桃李所种之地更是表明路要具体译成“path”而不是公路“road”或含义抽象的“way”。其中译诗中的“so attractive”也是一个亮点,译者充分地理解了诗句的含义,桃树和李树不招引人,但是人们不由自主的被它们的花和果实吸引,走来走去,渐渐地便踩出来一条路,诗之意美由此体现。
  2.2音美
  2018年12月在庆祝改革开放40周年大会上,习近平总书记以“行之力则知愈进,知之深则行愈达。”来强调改革开放积累的经验是党和人民宝贵的财富。
  “行之力则知愈进,知之深则行愈达。”
  [翻译]Practice enriches knowledge. More knowledge leads to better practice.
  由上文可知译文之音美可通过借用格律、韵脚、重复等方法来表现。在这里译者就使用了英语修辞中的回环,“Practice”和“ knowledge”以倒装语序在前后两句中重复出现,前句的尾部成为后句的首部,后句的尾部成为前句的首部,全句讀起来韵律之美油然而生。
  2014年7月主席习近平在韩国首尔大学演讲时引用了唐代诗人王之涣《登鹳雀楼》中的一句古诗词“欲穷千里目,更上一层楼。”以此来比喻中韩两国的关系与合作将会有新的进展。通过分析此句我们亦能感受诗之音美。   “欲穷千里目,更上一层楼。”
  [翻译]You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.
  细读全诗,我们可以知道 “sight”、“height”元音与结尾辅音相押, “grander”与“greater”更是构成头韵,极富节奏感。译者采用了意译的方法告诉人们想要 “a grander sight”就必须“ climbing to a greater height”这个人生哲理,在全诗读起来琅琅上口的同时,既抒发了作者的博大胸襟,又表达了积极进取的深层含义。
  2.3 形美
  至于翻译之形美,我们可以看到2019年第二届“一带一路”国际高峰论坛开幕式主旨演讲提过的两句诗。
  “万物得其本者生,百事得其道者成。”
  [翻译] “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”
  “聚沙成塔、积水成渊。”
  [翻译] “A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”
  这两句诗原句和译句都有两行,并且原句和译句分别都采用了对仗和对偶的形式,使得两者在形式上相对应,第一句中如“plants”与 “efforts”,“roots”与 “focus”名词对名词。“grow”与 “ensure”动词对动词。“strong”与 “right ”形容词词对形容词;第二句诗中同样“tower”与 “river”,“soil”和 “streams”名词对名词。“built”与 “formed”,“accumulates”与 “come together” 动词对动词。译诗基本上是按照原诗直译出来的,对仗的形式使翻译之形美显而易见。
  3、结语
  中国古诗词翻译与翻译美学的结合研究是当代一个重要且新颖的研究方向。习近平主席在讲话、演讲中提及和引用的部分都是诗词中凝练的精华,在很大程度上代表了中国文化的特点与理念。与此同时,作为炎黄子孙,一方面我们继承优秀传统文化,另一方面我们更加有义务发扬中华之美,让全世界人民感受到诗词的魅力。在近代与现代诸译者的共同努力下,诗词翻译理论和译本硕果累累,中国古诗词在世界文化舞台上大放异彩。但是诗词浩瀚如烟海,还有太多的诗词没有进入人们的视野,其次是古典诗词之美,即语言、音韵、意境、志趣美在翻译时很难把握,所以我们的翻译事业远远没有结束,如何把诗词译得尽善尽美仍是我们不懈追求的目标,希望诸位学者共同努力,一起把诗词翻译推入一个新阶段,迈向新征程。
  参考文献:
  [1]孟春楠. 从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译[J]. 现代交际,2019 (4):81-82
  [2]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983(04):68-75.
  [3]张一弛,张映先.论习近平演讲中中国古诗词英译的审美再现[J].海外英語,2018(11):146-150.
  [4]朱永刚.习近平总书记语言“三美”[N].学习时报,2018-11-30.004.
其他文献
摘 要:由于社会的进步,让很多行业都得到了一定程度的发展。而其中电力企业能够对我国的经济发展起到推动作用,因此其发展的情况得到了社会的普遍重视。而电力调度工作是电力供应的关键环节,如果在此环节中能够采用数据挖掘技术的话,就可以起到非常不错的供电效果。此项技术的作用在于能够收集大量的相关数据,并可以进行完善的分析,因此一定要得到相关工作者的高度重视。  关键词:电力调度自动化系统;数据挖掘技术;应用
期刊
2018年6月我国教育部教师工作司发布了“普通高等学校师范专业认证工作指南(试行)”,构建了覆盖学前教育、小学教育、中学教育三类专业的纵向三级递进、横向三类覆盖的分级分类认证标准体系[1],三级监测认证之间相互衔接,逐级递升,其目的是规范和引导师范专业合理定位,特色发展,追求卓越[2]。面对该认证标准,地方普通师范院校在人才培养上应如何迎接挑战,更好地发展自己?本文以中学教育专业认证标准(二级)为
期刊
摘 要:随着时代的发展,对犯罪嫌疑人审讯过程中刑讯逼供的问题已经得到了越来越多人的关注。在不断实践和实际应用中,在审讯过程中引用心理学方面的知识来对犯罪嫌疑人进行问话,这样提升了审讯工作的效率,并且还能降低刑讯逼供的事情发生。  关键词:审讯工作;心理学应用;应用范围  在上个世纪八十年代的时候,德国心理学家创建了世界上第一个心理学实验室,使得心理学变成了一个独立于哲学存在的学科。经过了这么多年的
期刊
摘 要:随着科学技术的发展和社会的进步,人们对电子信息工程的需求飞速提升,电子信息工程技术在日常生活中被广泛应用,同时在农业领域、军事领域、工程领域中被广泛应用。因此我们需要加强对这一技术的正确引导和规范,强化创新,建立信息技术安全,为中国电子信息工程技术的应用和发展提供一定的指导。本文分析了电子信息工程技术的应用以及未来的发展前景,以便更好地促进我国经济的发展。  关键词:电子信息工程;应用;发
期刊
摘 要:近年来我国各地电力企业纷纷开展了线损管控强化、线损“四分”管理的探索,节能降损工作因此收获了较为显著的成果。但由于近年来各地电力企业的线损管理模式进步存在规范不统一等问题,这就使得由管理造成的10kV配电网线损仍占据主流,而为了尽可能改变这一现状,正是本文围绕10kV配电网同期线损管理及降损策略开展具体研究的原因所在。  关键词:10kV配电网;同期线损管理;降损策略  0.引言  线损是
期刊
摘 要:随着我国社会经济的发展,我国在教育事业上的发展也越来越好。但是近几年来,幼儿园内发生了很多的恶性事件,这些事件给幼儿园里的孩子以及家属都带来了很大的伤害。根据这样的情况,我们国家教育部颁布了相关的文件,明确要求了幼儿园内要做好各种安全措施,与此同时在全国范围内进行全面监督和考察,最大限度的将这样危险的事件降低到最小,一定要确保儿童的身心健康。在這样恶性事件的背后,幼儿园教师的责任和压力也是
期刊
摘 要:水利工程建设强制性条文已运行多年,本文总结了条文的应用,并对应用中存在问题进行了总结,对未来发展给予了探讨。  关键词:水利工程;强制性条文  现行工程建设国家标准和行业标准中直接涉及人民生命财产安全、人身健康、环境保护和公共利益等方面的条文列入《强制性条文》,同时兼顾了提高经济效益、环境效益和社会效益等方面的要求,必须严格执行。2012年12月,水利部水国科〔2012〕546号印发了《水
期刊
摘 要:信息时代的全面到来使得大数据技术在各行各业中应用更加广泛,对于交通行业来说,利用大数据可以有效提升交通调控效率,缓解交通运输压力。在铁路运输组织过程中应用大数据技术,可以显著提高铁路运输的安全性能和经济效益。基于此,论文对大数据在铁路运输组织工作中的应用进行了深入研究。  关键词:大数据; 铁路运输组织; 应用;  引言  铁路作为我国交通运输体系的重要组成部分,直接关系着我国经济发展和社
期刊
摘 要:土地调查结果的正确与否取决于地籍测绘的质量是否准确,只有合理处理土地所属管理界限和行政界线之间的关系,严格区分建设用地和合法权源之间的界线,才能确保土地调查结果的准确性。  关键词:土地调查;地籍测绘;技术应用  1.土地调查概述  现阶段,土地调查逐渐趋于系统化和专业化,在过去,土地调查的对象比较单一,但是,现在的调查工作扩大了调查对象的内容,调查更加全面和立体。我国在第二次土地调查过程
期刊
摘 要:应用心理学研究心理学的各种基本理论在很多的实际领域都有应用,包括工业、市场营销、军事、环境工程、医疗行业等等,都有广泛使用应用心理学的理论。随着社会经济的不断发展,医疗体制也在不断的改革完善,通常改革伴随着个体和群体的利益纠纷,往往这种时候需要树立正确的思想,而应用心理学主要研究的是人们的心理现象以及规律的科学。本文就应用心理学应用到实际医疗领域,如何帮助医院增强思想政治建设,并取得实际效
期刊