论文部分内容阅读
2013年7月3日,联合国经社理事大会高级别会议召开之际,由联合国经社理事大会、国际生态安全合作组织主办的“生态安全与科学技术创新”专题会议在日内瓦万国宫举行。来自尼泊尔、日本、菲律宾、俄罗斯、奥地利、肯尼亚、尼日利亚、瑞士等国家的政府代表、政府间组织、非政府组织以及联合国和媒体代表共计百余人出席了本届会议。会议期间,尼泊尔前副总理苏加塔·柯伊拉腊,联合国经社理事会副主席马丁·赛迪克,亚洲政党创始主席何塞·德贝内西亚,国际生态安全合作组织主席蒋明君,联合国日内瓦非政府组织联络部主任Ricardo Espinosa,联合国人居署全球监测主任欧拉让·班吉,联合国经社理事会支持协调办公室主任安德烈·阿布拉莫夫等发表了重要讲话。
On July 3rd, 2013, during 2013 High-level Segment of ECOSOC, Special Conference on Ecological Safety and Technological Innovation co-hosted by ECOSOC and IESCO was kicked off in the Palace of Nations, Geneva. Over one hundred attendees included government officials from Nepal, Japan, Philippine, Russia, Australia, Kenya, Nigeria and Switzerland and delegates from NGOs, IGOs, the United Nations and media. Former Deputy Prime Minister of Nepal Kiorala Sujata, Vice-President of ECOSOC Martin Sajdik, Founding President of ICAPP Jose De Venecia, President of IESCO Jiang Mingjun, Head of NGO Liaison Office, United Nations Office at Geneva Ricardo Espinosa, Director of the Global Monitoring and Research Division at the UN Human Settlements Program Oyebanji Oyeyinka and Chief of the NGO Section, Office of UN-ECOSOC Support and Coordination Andrei Abramov made important speeches at the conference. .
国际生态安全合作组织主席蒋明君
国际生态安全合作组织主席蒋明君在发言中表示,当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,国际形势正发生极为复杂的变化,世界多极化、经济全球化、社会信息化程度越来越大,国际社会相互联系、相互依存,关系更加紧密。因此,首先要突破的壁垒是深化科学技术创新体制的建设,进而从根本上破除科研技术成果向现实生产力转化的障碍;其次要加快以企业为主体的技术创新,进一步推进生态安全管理体系的建设;再者要创新科技人才培养使用机制,大力培养青年科研骨干,锻炼出一支创新型的青年科技队伍。国际生态安全合作组织作为一个全球性的国际组织,将在联合国经社理事大会框架内,继续把推动科技创新作为主要任务,在创建“北京国际生态安全学院”的同时,加强与各国科研机构和国际知名大学的合作,为科学技术创新提供智力基础。
President of IESCO Jiang Mingjun said: the world is in a period of great development, great changes and great adjustments now. The current international situation is changing extremely and complicated. The world is becoming increasingly multi-polarized and economically globalized. Our society is more informed and members of International community also become increasingly interdependent. Therefore, we should deepen the construction of the system of technological innovation, eliminate barriers on converting research results to production capacities; encourage enterprises to be the main body of innovations, further advance the construction of the ecological safety management system; establish mechanism to cultivate fresh talents and young professionals in researches; and build a young research team. As an international organization within the framework of ECOSOC, technological innovations will remain the primary task of IESCO. While establishing Beijing International Ecological Safety College, IESCO will continue to strengthen the cooperation with scientific research institutions and international well-known universities in various countries, in order to provide intellectual support to science and technological innovation. 联合国经社理事大会副主席马丁·赛迪克
联合国经社理事大会副主席马丁·赛迪克强调,“政府必须要让世界变得更加安全、更具可持续性,而这不是任何一个政府单独可以做到之事”。其中,生态安全是首要、同时也是最重要的途径,而生态安全主要依靠民间团体的积极参与。毕竟,目前为止最为创新和最为有效的应对气候变化之法都来自于民间团体。“里约+20”会议已经认识到了民间团体和私营部门的关键作用,私营部门证明了他们已经也很愿意成为解决方案的一部分。此外,科学研究同样起着关键的作用,并把世界引向可持续发展之路。
Vice-President of ECOSOC Martin Sajdik said: The government will need to make our world safer and more sustainable, however it will not be able to do it alone. Ecological safety is the first and foremost multi sectoral approach. It depends on active engagement of the civil society groups. After all, so far the best innovative and the most effective approach to fight against climate change comes from civil society. Rio+20 realized the crucial role of civil society and private sector. The private sector has demonstrated that it has been able and willing to be part of the solution. Academic and scientific institutions play a critical role and set the world on a sustainable road.
亚洲政党创始主席何塞·德贝内西亚
亚洲政党创始主席何塞·德贝内西亚也在会议上发表讲话。他首先总结了当前世界遭受的气候灾难威胁,并表示他对各国共同努力对抗气候变化仍然不抱太大的期待,因为国际体系仍然非常混乱、毫无秩序。各个独立的国家间缺少一个中央权威机构。尽管联合国安理会有时能管理一些中小国家,但是某些大国却不接受、不承认中央权威机构的管理。虽然人们对“国际社会”的呼声甚高,但是没有任何机构能限制各国对污染物的排放。因此他呼吁,国际社会尤其是政党团体要加强团结,采取切实有效的措施抵制高污染产业的产品。同时,他还高度赞扬了国际生态安全合作组织近年来所做出的贡献。他说,国际生态安全合作组织的目标是监督法律法规,政党纲领和民间团体章程的制定,使其具有对于气候变化和环境保护的敏感性。
Founding President of ICAPP Jose De Venecia summarized the climate threats to the current world and said: The truth is that there is little we can expect from collective action—because the international system is still ‘anarchic’—still disorganized. The independent states have no central authority above them. It is true the U.N. Security Council can sometimes regulate the conduct of small and medium-sized powers. But the great powers recognize no central authority above them—and despite all our pieties about a ‘global community,’ no power can compel them to limit the pollutants their industries expel into the global atmosphere. He then called upon the international community, especially political parties, to take concerted and effective measures to boycott high pollutants. IESCO’s goal is to monitor proposed legislation, party platforms, and civil society charters for their sensitivity to climate change and protection of the environment.
尼泊尔前副总理苏加塔·柯伊拉腊
尼泊尔前副总理苏加塔·柯伊拉腊指出,包括食品危机、能源危机、金融危机、经济危机等一系列的世界性的危机余震仍在,加上骤然恶化的环境所带来的危机,这些都严重践踏着人们为实现国际社会认定的发展目标和可持续目标等在内的千年发展目标所付出的努力。这些都是对世界各地经济社会发展,政治社会稳定的巨大挑战,而且是对每个国家在这个不断相互依存和联系的世界中“尊重、保护和实现人权的能力”的严峻考验。
Former Deputy Prime Minister of Nepal Kiorala Sujata said: As we deliberate in this room, there are debates going on about the realization of Millennium Development Goals (MDGs), fast approaching deadlines for MDGs, eradicating poverty and pursuing sustainable development around the globe. The widening program-resource gaps, a series of crises including global food crisis, energy crisis, ongoing impacts of financial and economic crisis, and fast degrading environment have severely undermined our efforts towards the realization of MDGs including the attainment of internationally agreed development goals and sustainable development. These are formidable challenges posing threats to economic and social development and the political and social stability in various parts of the world, and severely testing states’ ability to respect, protect and fulfil the rights of people in this increasingly interdependent and interconnected world. 联合国人居署全球监测主任欧拉让·班吉
联合国人居署全球监测主任欧拉让·班吉认为,人类生态的发展速度与发展方向将在“城市”这一核心问题上,由人类自己来做出决定。要想达到和谐、高速的经济发展,就必须不再以高速的能源与资源消耗和高速的环境退化为代价。因为在不久的将来,支撑工业扩张的廉价能源将不复存在,经济发展就几乎必定要由城市来主导,所以“可持续城市发展”就必须整合这些新兴的动力。
Director of the Global Monitoring and Research Division at the UN Human Settlements Program Oyebanji Oyeyinka said: Cities are therefore a key arena in determining the rate and direction of human ecology whose central tenet is that environmental sustainability and economic growth can develop harmoniously. Evidently, the two are not inherently mutually-exclusive. This can be accomplished by decoupling the rate of economic growth from the rate of energy and material use and environmental degradation. Because the world can no longer depend on cheap fuel for growth, and economic growth will almost certainly be driven by cities, “sustainable urban development” must incorporate these emerging dynamics.
联合国经社理事会支持协调办公室主任安德烈·阿布拉莫夫
联合国经社理事会支持协调办公室主任安德烈·阿布拉莫夫强调,目前,越来越多的人认识到过去的经济模式不再是一个可选项,取而代之的是一条新的可持续发展之路,在当前的经济环境挑战下,机遇是与之并存的。气候变化提供了一个崭新的契机,让人们不得不选择基于生态可持续的发展愿景。其中,特别是科技与创新能为此做出有益的贡献。正如会议期间嘉宾所展示的有趣例子,我们在利用科技与创新方面可以做的还有很多,科技应用和创新完全可以成为解决问题的方法和经济点。
Chief of the NGO Section, Office of UN-ECOSOC Support and Coordination Andrei Abramov said: We need a new sustainable development approach. In time of challenges, there are always opportunities. Climate Change offers us a fresh opportunity to force an alternative development vision, rooted in environmental sustainability. Technology and innovation can contribute to this trend specifically. As we have seen so many interesting examples today, we show that actually we can do a lot if we use technology and innovation. Applying technology and innovation can be problem solving and economic focus.
作为瑞士第二大城市,日内瓦不仅风光旖旎,更因其是国际化大都市而闻名于世。这里齐聚了200多个国际重要机构,其中包括联合国驻欧洲总部、国际劳工组织、万国红十字会等。
As the second biggest city of Switzerland, Geneva is not only famous for its beautiful scenery, but also for being a global city. There are about 200 international institutions located in here, including the European headquarter of United Nations, International Labor Organization, the Red Cross and so on .
On July 3rd, 2013, during 2013 High-level Segment of ECOSOC, Special Conference on Ecological Safety and Technological Innovation co-hosted by ECOSOC and IESCO was kicked off in the Palace of Nations, Geneva. Over one hundred attendees included government officials from Nepal, Japan, Philippine, Russia, Australia, Kenya, Nigeria and Switzerland and delegates from NGOs, IGOs, the United Nations and media. Former Deputy Prime Minister of Nepal Kiorala Sujata, Vice-President of ECOSOC Martin Sajdik, Founding President of ICAPP Jose De Venecia, President of IESCO Jiang Mingjun, Head of NGO Liaison Office, United Nations Office at Geneva Ricardo Espinosa, Director of the Global Monitoring and Research Division at the UN Human Settlements Program Oyebanji Oyeyinka and Chief of the NGO Section, Office of UN-ECOSOC Support and Coordination Andrei Abramov made important speeches at the conference. .
国际生态安全合作组织主席蒋明君
国际生态安全合作组织主席蒋明君在发言中表示,当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,国际形势正发生极为复杂的变化,世界多极化、经济全球化、社会信息化程度越来越大,国际社会相互联系、相互依存,关系更加紧密。因此,首先要突破的壁垒是深化科学技术创新体制的建设,进而从根本上破除科研技术成果向现实生产力转化的障碍;其次要加快以企业为主体的技术创新,进一步推进生态安全管理体系的建设;再者要创新科技人才培养使用机制,大力培养青年科研骨干,锻炼出一支创新型的青年科技队伍。国际生态安全合作组织作为一个全球性的国际组织,将在联合国经社理事大会框架内,继续把推动科技创新作为主要任务,在创建“北京国际生态安全学院”的同时,加强与各国科研机构和国际知名大学的合作,为科学技术创新提供智力基础。
President of IESCO Jiang Mingjun said: the world is in a period of great development, great changes and great adjustments now. The current international situation is changing extremely and complicated. The world is becoming increasingly multi-polarized and economically globalized. Our society is more informed and members of International community also become increasingly interdependent. Therefore, we should deepen the construction of the system of technological innovation, eliminate barriers on converting research results to production capacities; encourage enterprises to be the main body of innovations, further advance the construction of the ecological safety management system; establish mechanism to cultivate fresh talents and young professionals in researches; and build a young research team. As an international organization within the framework of ECOSOC, technological innovations will remain the primary task of IESCO. While establishing Beijing International Ecological Safety College, IESCO will continue to strengthen the cooperation with scientific research institutions and international well-known universities in various countries, in order to provide intellectual support to science and technological innovation. 联合国经社理事大会副主席马丁·赛迪克
联合国经社理事大会副主席马丁·赛迪克强调,“政府必须要让世界变得更加安全、更具可持续性,而这不是任何一个政府单独可以做到之事”。其中,生态安全是首要、同时也是最重要的途径,而生态安全主要依靠民间团体的积极参与。毕竟,目前为止最为创新和最为有效的应对气候变化之法都来自于民间团体。“里约+20”会议已经认识到了民间团体和私营部门的关键作用,私营部门证明了他们已经也很愿意成为解决方案的一部分。此外,科学研究同样起着关键的作用,并把世界引向可持续发展之路。
Vice-President of ECOSOC Martin Sajdik said: The government will need to make our world safer and more sustainable, however it will not be able to do it alone. Ecological safety is the first and foremost multi sectoral approach. It depends on active engagement of the civil society groups. After all, so far the best innovative and the most effective approach to fight against climate change comes from civil society. Rio+20 realized the crucial role of civil society and private sector. The private sector has demonstrated that it has been able and willing to be part of the solution. Academic and scientific institutions play a critical role and set the world on a sustainable road.
亚洲政党创始主席何塞·德贝内西亚
亚洲政党创始主席何塞·德贝内西亚也在会议上发表讲话。他首先总结了当前世界遭受的气候灾难威胁,并表示他对各国共同努力对抗气候变化仍然不抱太大的期待,因为国际体系仍然非常混乱、毫无秩序。各个独立的国家间缺少一个中央权威机构。尽管联合国安理会有时能管理一些中小国家,但是某些大国却不接受、不承认中央权威机构的管理。虽然人们对“国际社会”的呼声甚高,但是没有任何机构能限制各国对污染物的排放。因此他呼吁,国际社会尤其是政党团体要加强团结,采取切实有效的措施抵制高污染产业的产品。同时,他还高度赞扬了国际生态安全合作组织近年来所做出的贡献。他说,国际生态安全合作组织的目标是监督法律法规,政党纲领和民间团体章程的制定,使其具有对于气候变化和环境保护的敏感性。
Founding President of ICAPP Jose De Venecia summarized the climate threats to the current world and said: The truth is that there is little we can expect from collective action—because the international system is still ‘anarchic’—still disorganized. The independent states have no central authority above them. It is true the U.N. Security Council can sometimes regulate the conduct of small and medium-sized powers. But the great powers recognize no central authority above them—and despite all our pieties about a ‘global community,’ no power can compel them to limit the pollutants their industries expel into the global atmosphere. He then called upon the international community, especially political parties, to take concerted and effective measures to boycott high pollutants. IESCO’s goal is to monitor proposed legislation, party platforms, and civil society charters for their sensitivity to climate change and protection of the environment.
尼泊尔前副总理苏加塔·柯伊拉腊
尼泊尔前副总理苏加塔·柯伊拉腊指出,包括食品危机、能源危机、金融危机、经济危机等一系列的世界性的危机余震仍在,加上骤然恶化的环境所带来的危机,这些都严重践踏着人们为实现国际社会认定的发展目标和可持续目标等在内的千年发展目标所付出的努力。这些都是对世界各地经济社会发展,政治社会稳定的巨大挑战,而且是对每个国家在这个不断相互依存和联系的世界中“尊重、保护和实现人权的能力”的严峻考验。
Former Deputy Prime Minister of Nepal Kiorala Sujata said: As we deliberate in this room, there are debates going on about the realization of Millennium Development Goals (MDGs), fast approaching deadlines for MDGs, eradicating poverty and pursuing sustainable development around the globe. The widening program-resource gaps, a series of crises including global food crisis, energy crisis, ongoing impacts of financial and economic crisis, and fast degrading environment have severely undermined our efforts towards the realization of MDGs including the attainment of internationally agreed development goals and sustainable development. These are formidable challenges posing threats to economic and social development and the political and social stability in various parts of the world, and severely testing states’ ability to respect, protect and fulfil the rights of people in this increasingly interdependent and interconnected world. 联合国人居署全球监测主任欧拉让·班吉
联合国人居署全球监测主任欧拉让·班吉认为,人类生态的发展速度与发展方向将在“城市”这一核心问题上,由人类自己来做出决定。要想达到和谐、高速的经济发展,就必须不再以高速的能源与资源消耗和高速的环境退化为代价。因为在不久的将来,支撑工业扩张的廉价能源将不复存在,经济发展就几乎必定要由城市来主导,所以“可持续城市发展”就必须整合这些新兴的动力。
Director of the Global Monitoring and Research Division at the UN Human Settlements Program Oyebanji Oyeyinka said: Cities are therefore a key arena in determining the rate and direction of human ecology whose central tenet is that environmental sustainability and economic growth can develop harmoniously. Evidently, the two are not inherently mutually-exclusive. This can be accomplished by decoupling the rate of economic growth from the rate of energy and material use and environmental degradation. Because the world can no longer depend on cheap fuel for growth, and economic growth will almost certainly be driven by cities, “sustainable urban development” must incorporate these emerging dynamics.
联合国经社理事会支持协调办公室主任安德烈·阿布拉莫夫
联合国经社理事会支持协调办公室主任安德烈·阿布拉莫夫强调,目前,越来越多的人认识到过去的经济模式不再是一个可选项,取而代之的是一条新的可持续发展之路,在当前的经济环境挑战下,机遇是与之并存的。气候变化提供了一个崭新的契机,让人们不得不选择基于生态可持续的发展愿景。其中,特别是科技与创新能为此做出有益的贡献。正如会议期间嘉宾所展示的有趣例子,我们在利用科技与创新方面可以做的还有很多,科技应用和创新完全可以成为解决问题的方法和经济点。
Chief of the NGO Section, Office of UN-ECOSOC Support and Coordination Andrei Abramov said: We need a new sustainable development approach. In time of challenges, there are always opportunities. Climate Change offers us a fresh opportunity to force an alternative development vision, rooted in environmental sustainability. Technology and innovation can contribute to this trend specifically. As we have seen so many interesting examples today, we show that actually we can do a lot if we use technology and innovation. Applying technology and innovation can be problem solving and economic focus.
作为瑞士第二大城市,日内瓦不仅风光旖旎,更因其是国际化大都市而闻名于世。这里齐聚了200多个国际重要机构,其中包括联合国驻欧洲总部、国际劳工组织、万国红十字会等。
As the second biggest city of Switzerland, Geneva is not only famous for its beautiful scenery, but also for being a global city. There are about 200 international institutions located in here, including the European headquarter of United Nations, International Labor Organization, the Red Cross and so on .